References

L. Ahrenberg et al. 1998. A simple hybrid aligner for generating lexical correspondences in parallel texts. COLING ACL.

J. Breen. EDICT. online.

N. Collier et al. 1997. Acquisition of English-Japanese proper nouns from noisy-parallel newswire articles using KATAKANA matching. Proc. of the Natural Language Processing Pacific Rim Symposium 1997.

A. Fujii and T. Ishikawa. 2001. Japanese English cross-language information retrieval: exploration of query translation and transliteration. Computers and the Humanities.

W. A. Gale and K. W. Church. 1991. Identifying word correspondances in parallel texts. DARPA Speech and Natural Language Workshop.

D. Himestra. 1997. Deriving a bilingual lexicon for cross-language information retrieval. Proc. 4th Groningen International Information Technology Conference for Students.

K. S. Jeong et al. 1999. Automatic identification and back-transliteration of foreign words for information retrieval. Information processing and management.

M. Kitamura and Y. Matsumoto. 1996. Automatic extraction of word sequence correspondences in parallel corpora. VLC workshop.

K. Knight and J. Graehl. 1997. Machine transliteration. ACL.

J. Kupiec. 1993. An algorithm for finding noun phrase correspondances in bilingual corpora. EACL.

I. D. Melamed. 2000. Models of translational equivalence among words. Computational Linguistics.

H. Omae et al. 2003. Extraction of compound word translation from non-parallel japanese-french text in world wide web. Proc. of workshop PAPILLON 2003 on multilingual lexical databases.

F. Samdja et al. 1996. Translating collocations for bilingual lexicons: a statistical approach. Computational Linguistics.

K. Tsuji. 2002. Automatic extraction of translational japanese-KATAKANA and english word pairs from bilingual corpora. International Journal of Computer Processing of Oriental Languages.
