RESUME 
Johannes Meyer-lngwersen 
2 HAMBURG 13 
Von Melle Park 6 
Orientalisches Seminar 
ANALYSE DE PROPOSITIONS ALLEMANDES 
.................................. 
(Procedures sp~ciales apr~s avoir trouv~ la racine du verbe /geh-/) 
Le sujet de ma communication est : procedures d'un programme d'analyse de propo- 
sitions allemandes ~ ex~cuter apr~s avoir trouv~ la racine du verbe /geh-/ dans 
une proposition. 
a) Le programme g~n~ral : 
Le programme d'analyse~ dont nous allons d~finir ici une partie, fait 
partie d'un programme de traduction automatique de l'allemand en d'autres langues 
choisies ~ volont~. Nous prendrons pour base une forme du programme id~alis~e, qui 
sans consideration de la capacit~'limit~e de l'ordinateur explique toutes les 
differences des constructions allemandes entre elles. De cette mani~re on dolt 
regarder les propositions : 
Seine Worte + gehen + in dieselbe Richtung 
Herr ~dller + geht + in dieselbe Richtung 
comme constructions tout ~ fait diff~rentes, parce que le ehoix du sujet leur 
donne une signification diff~rente. En appliquant ce programme d'analyse au but 
d'une traduction automatique en une langue concrete, on peut renoncer ~ marquer 
les differences dans tousles cas o~ les constructions de la "langue-but" sont 
parall~les aux constructions de l'allemand, par exemple : 
mais : 
die Ware + geht + gut 
tovar' + idet + xoro~o 
the article + sells + well 
la marchandise + se vend + bien 
Le programme dtanalyse consiste en plusieurs groupes de procedures, et 
chaque groupe est appliqu~ au texte entier, c'est-~-dire qu'on ne traduit pas 
proposition par proposition. Les groupes de procedures sont : 
(I) reconnaissance des mots isol~s 
ddcomposltlon en lex~mes et foncteurs grauanaticaux 
chiffrage des lex~mes et fonsteurs par des nombres. 
Le code des lex~mes consiste en un chiffre pour la classe du mot, 
et quelques autres chiffres, qui marquent le caract~re syntactique et s~mantique 
du mot. 
-i- 
(2) lffterpr~tation des foncteurs comme categories granmmticales (cas, 
nombre, temps, etc.), autant que le permet la pure morphologie. 
(3) reconnaissance de la relation des ~l~men~s pronom~naux aux 
phrases nominales pr~c~dentes. 
(4) reconnaissance des adverbes presque toujours ind~pendants du 
verbe. 
(cette categoric comprend aussi adverbes locaux et temporaux, voir 
(5)) 
(5) Consideration des verbes finis : le verbe fini, peut il ~tre 
compI~t~ par un adverbe local ou temporal.? Par exemple : 
Ich warte eine Stunde 
Die Arbeit dauert einen Tag 
Ich lebe in London 
Dans ce cas : prendre en consideration les adverbes trouv~s sous (4). 
(6) d~finition de la construction predicative de la proposition 
l'aide d'une liste de constructions pr~dicatives de l'allemand, 
~tablie selon les racines verbales. 
b) La partie du programme communiqu~e ici : 
Ma co=:nunication concerne la 6~me partie du programme pour le cas 
o~ la racine du verbe /geh-/ se trouve ~tre part du verbe fini. Cette partie 
du programme consiste en les operations suivantes : 
(i) Recherche du pr~verbe devant la racine ver~ale ou ~ la fin 
de la proposi~on. Le pr~verbe sera chiffr~ par un chiffre g~n~ral 
du pr~verbe et un nombre courant pour le pr~verbe special. 
(2) Recherche des ~l~ments ressemblants aux pr~verbes, mais sp~ciaux 
pour le verbe /geh-/, comme : 
(adjectifs) (autres) 
konform entzwei 
Kaputt irre 
wund fehl 
schwanger hopps 
fremd zuende 
~ssig vonstatten 
verloren auseinander 
verlustig fHrbass 
auf und ab 
auf und davon 
aug und her 
...°... .... 
L'~l~ment pr~verbal sera chiffr~ par un chiffre g~n~ral de 
l'~l~ment pr~verbal et un nombre courant pour i' ~l~ment pr~verbal 
special. 
-2- 
(3) (Pattie commune pour :' 
propositions ~ /geh- / 
/pr~v//geh- / 
/el I~r4v//geh- / 
et aussi pour d'autres verbes) 
D~finition des phrases nominales et pronomin~les selon leurs 
fon6teurs grammaticaux. On y trouvera des phrases nominales ~ tous 
les quatre cas'purs, et d'autres avec les pr4positions suivantes : 
~is, an, auf, aus, bei, his, his auf, bis an, ..., dutch, 
entlang, gegen, gen, in, mit, nach, Uber, urn, unter, yon, vor~ 
wider, zu. 
Cette d~finition selon les foncteurs grammaticaux ne suffit pas 
pour traduire les constructions par des constructions correspondantes~ 
Comparer par exemple les phrases nominales suivantes ; 
NP + K 3 
nach + NP 
auf + NP 
auf +nombre 
auf + adjectif 
an + NP 
Er geht seiner WeRe 
Er geht festen Schrittes 
Er geht des Geldes ver!usting 
Er geht nach Paris 
Das geht nach Gunst 
Das verb geht nach der Re~el 
Er geht auf den Bau 
Er geht auf (den~ Zehenspitzen 
Er geht auf 80 
Er geht auf arm 
Er geht an die Elbe 
Er geht mir an die Hand 
Er geht mir an den Kra~en 
Er geht am Stoc~ 
:C ~/ % / 
Er geht an die Milch 
Dans cette partie de programme ies phrases nominales seront 
chiffr~es par un nombre compos~ de chiffre g4n4ral pour phrases 
nominales, chiffres sp~ciaux pour les foncteurs grammaticaux, et 
d'autres chiffres sp4ciaux pour les traits caract~ristiques 
syntactiques et s~mantiques des substantifs ou pronoms contenus 
dans les phrases nominales. 
Apr~s l'ex4cution de la 3~me partie du~:~rogramme,les propositions 
sont rendues comme s~quences de nombres complexes qui repr~sentent phrases 
nominales diff~rentes, pr4verbes et racine verbale. Dans le programme d'anal~se 
ii y a une liste de toutes les s~quences possibles de cette/imani~re. 
-3- 
Cette liste est arrang~e, en succession hi4rarchique, selon les caract4ristiques 
suivantes : racine verbale; pr4verbe; foncteurs des phrases nominales, traits 
caract4ristiques syntactiques et s~mantiques des substantifs et pronoms. Chaque 
s4quence sera chiffr4e par 
- un nombre courantj qui choisira la construction correspondante de 
la"langue-but" , dans une liste semblable. 
- chiffres pour d4terminer la fonction des phrases nominales dans 
la construction (param~tres). 
-4- 
