INDEXAGE LEXICAL AU GETA 
COL\]NG-86 
Bonn 
Jedrzej ~UKOWSKI 
GETA~ BP ~8 
Universite bciEntifJque et ~6dica|e de Grenoble 
\]8~02 Saint-Martin-dItteres~ ERANCE 
RESUME: L'aspect I exicograpi~i quu de la traduction 
assistee par ordinateur est pr(~senta el: il lustre par des 
aKemp|es de t. raL~uctlon du russe eD francals real isle par 
le G~TA a Grenoble, 
MUTS-CLES: TAO (traduction assist, co par ordlnateur)e 
analyse morpnol ogique~ transfert lexlcal~ 0enerat 1o~ 
mar phol ojique~ indeKageo 
o_~ EZ_N!ZZg~ S -_" 
ARCANe: - systeme informatlque qui 1anne aux linguistes 
la possioilice de r~a}iser un envirol\]nement lnt\[~ractlf ot 
des meta|ari~jues specialisees (LSPL) d,\]ns leSqLlelles ils 
ecrivent los dollrl~es ti/lquit;tiques pour Col~strlllr~ une 
appJicatlOi1 \[~%IJ 8t realiser des tradUCtlOf1S. 
SYSTEME SySt()~le de T&IJ: i1 se compose d'ARIAN~ et 
d~S doflnees lillqUist, lque~ ("liliguiciel"}, 
FORME (\[\]CCURR~NCE CHA~NE) - suite d~! caracEeres ~ntre 
deu~ D1 aries,, 11 taut noter que los notions "mot" ~ 
4'¢£)fllllJ" OU l;i}curt: "UCLLI(r ICICLES" %~L\]~j'}I ~\[it q~' I I ~'cljl L 
O'un soul elalaent. Url darts des cas freqiJelltSl 11 pilot 
~tre quest iol\] de e_~kou_r~nur~' ~ : i l y ,~ "t0urllore" cheque 
tols qu'une si~jtllficCJtlo\[i est eKprimee par plusieurs 
chantiES J{.~ caract~res ot clue I a presence (I 'one Ctlai'ne 
change lo Sells d~tJrl~ aut(o clla~ne. 
8ASk racine C ollTmu tie r~le tit adlll i s E per IIIE t taflt de 
produirE Jrle ou plusleurs |oraleS dltlfl lemme a I ' int¢,rieur 
d'un paradl(IlllE donn~. 
LEM/4E - tHiSOmD|e dE forllleS dlun nlot (~ i'i\[iterleur dlue 
paraai,jme cofflmuI\]L%mel\]t admis; ~l E~t /late p,lr une torme 
representative dlte CarloIaiqueo 
FURHATS EI PRUCEDUR£S -- Cha~lleS do caract~re~ 
rapresentant~ SOU& forlnes COd(~es dar~s les dictiollr~a\[res 
de cheque ~. tape de la traductlon, les \[nformations 
lexicales r~latives all comportement des filets, au× classes 
syntaxlques~ d~r ivation{le\] I es et S('lll.\]/It i qu eS I et ;JUK 
phenomerle % contrJstits. 
UN\[T~ L\[-X\[LAL~ (UL) ~ eflsefnl}lo :lrhitrair~ de, \](!mines 
~\]\[Jl COrlStltueot ulle COlllrflunaut~ (J(~ si~nif\[catlOno Urle UL 
possede une !;tructur{. ~ lommatique determinee~ qui contient 
los types rh.~s lemme£ considerEs p~r I l\[ndexeLir conlme S~S 
d(}r iv(~s • 
VARIAULES - ensembles d'informatl:)ns llnjulst:iqu(~s et 
"strateglque~i" permettant de d@crlre le mot {¢\]dexe (it de 
preci%er les Dara/n0tres i\]ermettant d~assur(}r un meill(.~ut 
ronctioflDelllellt du £y£tC~lllE~ L|\]eS So{it deflnles par \]eurs 
nolns ~t iJtlr l'ensemble de IEurs va\]eurso Les variables 
sent pred~t Inies el; d6. cl arees soit sous lorme 
d~expression~) \[Joel eer~ne s pour c~lacun{ ~ . de.(; variables 
lr~oividue|}es~ Soit de corflD(llalSOnS dOS variablES, 
DIC\[IJN~AIRt_S - EnsemblEs d'Jrticles qui contienoent~ 
d,~ns Chdqu~ etape de la traduction, los informations 
n(~cessaires pour reconnaTtre le mot du te~t:e source et 
ldeotirier see CO~portemeat~ choisJr son equivalent en 
larlguo C\[D|q et Dr'.risEr les infornlatiorls (lOC(~ssaires 
C or re SiJ 0£1(1 ~ n I:e S c} SO i~ C OIIIp 0 r t ~ men t • C e r ta i n s 
dic tiorlnai rE~ cJ ' ~n,1 I yse fflorphologique~ not amment ce\]ul 
des paradlgmes et~ dons une moindre mesure~ celui des 
prafl~es~ SOil\[ predefinis et declares au sys\[~!meo 
Ol ff6rent-s Ioqlclels et systemes de tr oi temerlt de 
texte mlS au point par IES Irlfor~lattciefls d~ b{~TAl ainst 
qua los uases th@orlque) du sysl.,)me ;\]u C;t/A ant ate 
traic#.s chins Id I ltt~)ratUrE (volr notdrmnerlt 1~2~3~q et 
b), clans C(} qul suit. (IOUS flails conceiitrc~rons sur |a 
creation et I~ m;)Intenallce des dtctionlalre£ dons les 
~)hases corls~(ut, ives de Ia t.raduction, 
Pour qu0ufl texte source puisse ~tre traduit en lancjue 
cible~ i I taut recone,\]Ttre lOS roots de CE toxte~ erl 
conlprendrE le contenu, predefinlr Ul\]e structure et los 
~1 emencs )e×iCdUX equivalents erl 1 angue cible~ et 
produire le texte correspondant en langue cible0 
Le I)rocessus de tradUct|oN est ainsl divis~ (~r~ trois 
et apes stJCCe%sivEsl anal ys{)~ trar~sfer t Et {j~n(~ra t i on e 
chacuno contenarlt une phase structura)e eL uf~(~' phase 
lexicaleo Pour ce qui nous lnt¢~resse~ nails aliens nous 
concentrer sur les phases lexicales du \[)rocessus: 
~2~lZs£__m_o_E~2bo_log~#,U£__.LAgl, t_r ~_n_sL_e£~__ !£_x i£~/_ \]I_L \[et 
j\[Dg£a!ion_~of~Dg!g_qig~_e.._~_q~l • 
P a r lid los (~ I ~ ~llent s lexicau)~ los diet ionnai rQS des 
bases de l'andlyse morphologique constituent un ensemble 
prat tquement inflni~ {.'t vehiculent des informations 
variee~ en folIctlon du domaine quo decrit le texte source 
et souvent dlJ col\]texte ,~ l'int~rieur m~.me d'ufl teXt{~. 
t~ travail lexlcographique consiste a tenir compte de 
carte rlct\]eSSE et de i::ette variete. \[I est r~a| is~ l),~r 
Jes indexeurs ~ qui di sposent du systOnm ARIANE~ 4 
'I i int~H ieur duquE\] i IS tree{it et Et~tretienr}Ent tours 
dictiormaires, tes illdexc~urs indexe(lt IES filets dti text< ~ 
source dons les dlCtionnalres pro0rEs a cheque ~t,ll}e 
'~le×lcale" de la TAOo 
L' indexage est un ensemble d"op~rations qui perme\[tErlt 
de real i set les d(ct. lonnaires de chacune des \[rois pt3ases 
Oe }a traductiont soit dJattribuer aux roots du texte 
source los i rll:O rift ~\]t i oils d0cr ivant \]our coTnport elfle(it 
linquistiquE et syntaxiquev dE choisir \]eurs equivalents 
et de preciser IES informations relatives a leur 
comportement (lens la langue cible, 
\[)dfi£ le dictlonnairo AMt ~lindexeur d0finit, 3 partir 
dl~n mot (ILl texte seurcel sa beset los formats 
nlor pllO Iog i que et syntaxiqLle qui d(~cr ivent son 
camper tement t et line UL qui repr~seote la stlucture 
lemmatlque i)ropro a ce mot. Cette derlliere constitue 
I 'ant.roE du dictionnaile TL~ dans \]equel l'indexeur 
choisit I'(!qulvalent ~!it langue tibia repr(~sente par one 
UL~ et tlent compte dE diff~rents lemmes appartenant :~ }a 
structure } elllmat i qua d(~ IIUL source~ LoUt cible du 
0ictloflrtairE 1L {)ertllet d"acceder au dictioitnaire fiN. 0arts 
ce d(;rnier I a i~ldexeur alloutit ~ une ou a plusieurs bases 
qul corrEspoederlt a la structure lemmatique de la langue 
cioleo 
I."organ|satlOn des donn~es \]exicales et des 
di ctlofln{lires repond <~ deu~ pr incJpes Japer tents, Le 
premlerl CtOSt celui d(~ la coh~rei~ce des dictiof3naires. 
\[auto la structure lemmatlque d(~.finie en AM doit @tre 
reprlse dons les deux autres etapes~ Ce qui V(~Ut direl 
qua non seu|emeet toutes los UL source dC, finies en AH 
doivenL ~tre reprises (in TL et en GM1 mais qua I ~(ndexeur 
dolt: choisir I(\]',i \[orrlldtS et los proc(~dures doe5 tous los 
dictlollnair{}£ dE faEofl 3 rendre compte de toute les 
forlnes appartenarlt 3 | IU1 retenue, 
Le S~corld \[)rirlclpe egt Ce|ui de I *0.conomie de place~ 
En o. tfetf c'nst de la d4! f (rlition de la structure 
lelllqldtlque de I DUL qua depend \]e f~enlDr(~ (J.q formes a 
II~()exEI~ et par cons(~quent )e Volume occup,~ da~l~, les 
sict\[onnaireso C'est pourquoiv |es indexeurs essayent 
dtentrer I~, nh~ximum de |emmes dans une seule UL~ ce qul 
domallde f au fur e\[ ~ mesure des nouveaux textes 3 
tr{}chJire~ Urle IlliSe ;~ jOUI (It'S dictionnaires, 
4.29 
Les dict|onnaJres du syst~flle GETA sent ecrits se|on 
une syntaxe tres precise et I'indexeur suit un schema 
dilndexage symla~trique: 
; ...... E;ZZ Zi;;Z;ZZI;ZI ZZ ZEiZEZ; .... ; 
Remarquons qua les dictionnaires AH et GH sant 
m3noiingues et tldeter~inistes'lt puis~ue Ilindexeur y code 
les infatuations propres aux lan~ues source et cible~ 
tal~dis que le dlctionnaire TL est bilingue et I~indexeur 
decide du choiK dleqUlvalent et de tel ou tel element 
deriva~ionnel ou contrastif qu'il juge necessaire, 
Ces diCtionnairos sent ecrits darts des L~PL {langa~es 
special|sOs pour la programmation linguistlque), puis 
COalpl|es dans un~ representation interne. Pendant 
t'e~ecucion, ils resident en memoire vlrtueile. 
Lientree est Ie texta source~ dans Ia transcription 
tnterlle~ avec les marques ae pr~-edition~ de~ ordres de 
f3rmatage SCRIP\[ et des occurrences speciales pour les 
"hors-textes" (figures, tableaux~ etc..o). La sortie esc 
une structure arDorescente deterge (ou annotee}o La 
racine |dentitie le texte, sa decoration cent°eriC ULTXT 
C3~lme vaIeur de la variaole UL. Les noeuds fils directs 
de la rat|fie correspondent au~ pnrases~ et corltiennent la 
valeur ULFRA {pour "phrase")° Les nneua£ au niveau 21 
sous les noeuds de la phrasel cart esponuent aux 
occurrences et contiennent } d valeur LILOCC° Les noeuds de 
ui veau \] correspondent a.lx resul tats de I lanai ~se 
morpnoloqique (un ou piusieurs pour ct\]aque occurrence), 
Pour un mot compos~ le noeud de ce nivedu contient 
I°unite lexicale UL~LP et domine les '~oeudS corltenant les 
r~sultats de i'analfse morphologique des diff~rents 
COlllpOSants. Le LSPL de cetce etJp~ est ATEF; il 
transforme les cnalnes en arbres. 
Au cours de cette Otape~ aux UL source sent attribuaes 
los UL cib|e. Le dictionnalre de YL est ecrit en LSPL 
IRANSF qui transtorme les arbres en arbres. Cnaque ~oeud 
de I'arere d°entree eSt realplac~ par un sous-arbre dans 
l'arbre de sortie, choisi entre pIusieurs possi~ilites on 
tonction de l°evaluation d~un prOd|cat sur les attributs 
UU OOuUd dientree et de ses raisins l~medi(its. Darts le 
CaS szmplei le Sous-arbre est r0dUlt a un SeUl noeud, 
Oans des cas compliqu~st le sous-arbre choisi pout Soit 
dOnner piusieurs e~uivalen~s possibles~ parms iesquels Ie 
choix pourrait slotJ~rer da~s ll~tape suivantet s0it 
predire une tournure en \]a#gue source (voir le chapitre V 
et le dOE. n ° 9). 
La suite (lue de ~auche a droite) des teuilles de 
I'arDre r~sultant de la ~0neration syntaxiquo est 
|'entree de la GH~ Ocrite en LSPL SYG~OR qui transforme 
les arDres en cha£nes. La 9rallaire dirige la 
construction des occurrences du texte cihle en testant 
les valeurs des variables du noeud courant (et diun 
conteKte born~)~ nt eo se r~f~raot aux dictlorlnaires des 
cna~oes accedes par liUL OU a dlautres variables pour 
ootenir les divers alorphes a CO.Diner {bases~ prefixes~ 
affixesl etc...). 
Darts ceacune d~s ~tapes~ los dictionnaires one une 
torme particuliere dent voici los schemas sUlVlS d I 
exemplus° L'inoexa~de est realis~ 4 l'aide (JeS "quides 
dtlndexage '' (voir Ies documents ~I~I ~t ~)I (n repondant 
aux questions coqsecutives qui tieqnent CO~lpte des 
430 
phenomenes linguistlques~ l'indexeur prGcise ceux qui 
concernent le mot indexe et arrive aux codes qu'il 
lntroduit darts ses dictionnaires~ Les ~\]~ents soulignQs 
sent obli~atoires dans c~aque dictionnaire, 
Oans cette etape il y a les cinq dictionnaires 
suivants: des prefixes, des paradigmes~ des bases~ des 
tournures~ et un dictionnaire en reserve, 
!BASE ==F~ (FS ,UL~russe~ ). ! 
! ! 
!~ETAN ==~\[#U (N~ IME\[AN ). ! 
, ÷ ...................................................... 
En transfert \]e×ical iI y a sept dictionnaires 
"t~ematiquos"~ dans lesqueis on introduit les equivalents 
en reaction du contexte ou domaine trait~ darts un texte. 
\[\] y a ainsl u~ dictionnaire contenant des termes de 
vocaoulaire de base~ \[in pour la technique g~erale, un 
pour los mathematiques et la physique, un pour \]a chimie 
et la metallur,\]ie~ un pour Ia navigation~ llaviation et 
llastronautique~ un \[}our les sclonces sociales~ la 
geographie et la politique~ et un pour les termes 
generau× complOmentaireso Ces differents dictionnaires 
Sont numerotest ce qUl permet de realiser une certaine 
adaptation au domaine en choississant un ordre de 
?riorite correspondant au texte traduit, 
IUL russe PgP /UL franGaise) ,+FAF ,PAF i ! __L .... ~1' == / ___L ................ • 
IMETAN t :: /I~NE!ZTHANE l I+NUL ~$G\[, ! 
~ans ceLLo ~tape il y a un see| dictlonnaire: 
÷ ....................................................... ÷ 
! ~E!ITHAN~ == /NOT IH~!ITMANE. \] 
Oans les schemas ci-dessus~ nous avons montr~ la torme 
g~nerale Je chaque Uictlonnaire et un exemple cencret~ 
celui du mot russe "METAN". Le comportement 
morpnolouique de ce mot ne presente aucune particularite 
et aucurle d~r|vation e'est possiblol ce qui fair que sol} 
indexa~e est particuliere#lent simple° 
\[} r~lve souventt que Itindexage est bien plus 
comp\]exeo Par exemple~ le verde imperfectil: russe KRUTITq 
(tordre, vriller) Oonne~ dons \]e d&£S~gnna~Ee_AMt les 
quatre bases suivantes: KRUKH {avec le FN ~64A3I~ pour la 
t~re personne du present de I'indicatif)t KRUT (avoc le 
F~ B65EOI, pour les formes de I'infinitift I'imperatif et 
pour |e reste du paradigme verbal)~ KRUT (avec |e FH 
dZODL~ pour le su0stafltif feminin KRUTKA) et KRUTTLqN 
{avec le F~ b8OBt pour l'adjectif KRUTTLqNYIJ deriv~ de 
la forme Infinitive). A chacune de ces bases l'indexeur 
attrlbue aussi }as FS corresporldants et une m@me UL: 
....... ZZZZ-- Z; ...... Z;q;; ......... Z--; 
!KRUT ==B65EOI (U27 KRUTITQ ), ! 
~KKUT ==d2ODl (X2 KRUTITQ ), 
!KRUI"\[LQN ==~80~ (H KRUTITQ ), ! 
DJns \]e dJctlonnaire TI., )artir (1~ c~tt~ qll . 
l'\[ndexeur rend coEpte de la derivation adject vale: la 
PCP -AOJVRt~"~ los PAr "GDP" et "81C" et I 'UL franGaise 
equival eote TLIRuRt ~ permettmlt d' obtabir l~ forme ()~ 
TORSION. bans le iiil~,ae articiel 1' inde~eur doit aussl 
refldre temple de \]a traouctioll courarlte du verbe source. 
AIOSi~ los COnve~tlo0$ de syntaxe pern~ettent, apr(~s la OU 
Ins lignes correspondant aux PEP, dlintrodulr(} une lignn 
Sou plus) avec cette traduction- Oals le cos couralltl 
II Y a de(is l'ordre los UL frangalses TURDRL et VRILLE-Rt 
urle pAP SfgOClalt.~! "X\["l spCcIflant qul~ la de/niCre est Ufl 
SyF~o(~yflle de la pr@c6, dellte, 
L e _d~_£L±onn_air£_LJ£ ~1= permet aussi da rendre colulpte du 
cobtextel cl est-(l-d i re d' lode×or los tournures (volt 
dEFINITIONS), Les d~.tails d'indnxaoe Jes tourrlures Soot 
defines d~ns le docunlel\]t (9), Disons sou I (~lllent qtJ~ 
I tl nde~age des tournures suit un DE i16,11 a speciflque: 
I ' lndexeur lnuique d'abordl 5ur le Sommet i)r Jllcipcll i 
I lequivaient courdnt du got or igln~!t et ellSUi te I n 
cootexte orlcllrle (par UII somIIlet a<CONTEXTE>" avec le FM 
"Cl101X" et Sans aucurle PAF (c'est le seul cos d'~ll)s()nce 
de PAP en dtctionrlalre TL) prncisdnt (.;e cerise×to par I(){ 
dL CiOle (%quivaleritesl le bOfllITlet I<CONTI:XrE>' et les 
sommets des U\[ cible et;\]r~t les dependants du som:~et 
principal • 
Airlli av~c Io verbe Kl{IJ\]'\[\]31 I lapparitlotl d,'llIS UF1 
ouuvoau t(JKte russe du cont:exte NASH INA ( IIMaChi flell} <3 
lrllpO$6 I e chaecj(-Nilent do so(1 ?-qu ival eel : O0 elf el, en 
russe KRUTILC~NAYA NASIIINA ("krutilqnay~" est un 4djecti¢ 
d(~r iv~ du v(.~rbe "Krutltq") signifie R~TDRJEUSE~ ce qul 
(-'st eKiJrlale #J¢lns le dictiofindJre de \],1 fdCc)rl suJvarlLn: 
''KRUTITq' ==IAtJJVR'3 / O(C(I.\[;))/ Z 
! O: '~dRDRL I 2+NUL tlOPI)t $1~lC ; ! 
; C : ' <CONTSXI"E>' 2~'J tltJi X ; ! 
I:'*4ACHINE ~ Z+PERE~EFF; ! 
: \[: : ' R\[:TQRURE' ?*VZ\[ I~AZ/ l 
! / 0(l)/ 2 ' 
: 0 : ' I,.)RDR~' Z*VZI ,~VI" ~ ~1~1; ! 
i: 'VRII.\[~R ~ 2+VZI ~VM~XI. 
\[)n veil que Iq C()oLeKte r\[l!isl.} ~lapp<ird~'t d(i/is XQ 
dictlOllrlJlre Tt. qua} SOtlS forille d~ 50fl equi valellt ell 
larlgue ciDl(;o ~e p) U~I ~a P~#: II~FFII lJerlTlet d~ ¢le pas I(-' 
rL'ploduir~ (Idrls I~eqlJivaloflt Lorlte~tunl R£10~I)EtJSE Obtenu 
jr~co h i a PAl "A2". Pour \]'ORr) RE I eS I)~I ~'VF" (!t i'i{l" 
cur r(~spofldeat f r e sp{aE L \[ VOlllellt t d I' ex i~;tence (ILl 
SUDSi;antlf verbal fOnlirlill IDRS\[IJN derive dn \]tiflflnltlfl 
eL Jtl pnolloMOIIn contrastil un reflexivitY, i)o~sible poul 
le velbe russo et pour le verbe £r<lnCai~o i)t)ur VRILL({R~ 
t 4J ~IVI~'~ deflote I e subs(anti f verbal I iil.I scul 1 n V({ \[LLAGE~ ot 
la IIX \[11 le I<llt ttul# los aQu× vQrD~s t rdfl(,di S 5urlt 
s yn o fl y (R{# S 
lout(~ I(!s UL frdncalses doiv(}llt rl,ltwrel\]em{!llt I}l;l-e 
Lrldexee% doris !e Oic. t!~E~dir_£_.~<~Jo Pour I"ORI)~{-, i l . y par 
e×eaIple : la base TORuANTI <lvec l<} Pill '~Ai) I~ (I)OUF 
I'odjectlf) el; ie FM "NU\[R 'l (pour les tormes \[ORDANT (O~ 
S, i-~ kS))~ la b(\]se ToRgEu~ avec la PRE "NIl) '° (pour In 
suosta~ltif (l~riv(; du verbe) et le FM "EUSE" (pour los 
formes I'(\]ROEd (1{~ RSI S£1 SES), la base YL\]RUAGE0 avec la 
PRL I'NVL4MAS~I (pour le hem rrlascu\] ill d(~ri v(~ du verbe) avec 
le F ~4 "~IOT" (pour los foriFleS TORDA~qE (0~ S)i \]a base 
\[O~SI\[C\]~ avec la PRC "NVbFEM" (pour \]e nora Ferninin d~;rlve 
uu ver!)e) ,}vet le I:M ..t4nr., (pour los formes \[OKSIQN lot 
S) et entinl unc • deroiere 119r/e de ce dictJoenairet 
obl i..jatoirellieat SilllS Pf{\[~9 donrio la base t-\[JR\[)t 0 partir dn 
laqua\]le on peut ,j~nerer tout le 3ar{ldigme du v{~rl)~ 
IOftDRf} ~ 
Cteci donnet los articles suivants: 
, ............................................................... + 
! (l. O, ITL ×l-E> -= /R\[KN i" ! 
I MACII\[Nt := /ML)I /'4 ACH \[ NE,, ! 
:RCTORORE ==NO /EUSE /RETURDEU, ! 
==NVDMAS /MOF /R cl"L)R{)AGE ~ I 
.~ == /R \[VNOR\[{ /RETIJRuR~!, ! 
I 
! I'DRORk ==AD / Nell{ /TDRC)ANT~ ! 
l ==ND /EUSE /I'(JRo ELl ~ 
! =:=NveF EM /M/}T /T(}ROS i \[\]Nt 
! ==NVO~4AS /MO\[ /TL)RDAbE~ t 
== /REND×& /1"LJRb • 
! Vk I\[t_LkR =::NVMF{:~ /MO1 /VRILt AGL~ 
! =:" /~tOT /VR\[L\[ • 
I_+#S dlctionrlalres (in I~equipe FUSSe de GEIA attni9nent 
dCtUel lemeflt (los dimensions importantes (10 OOO I ignes en 
file y ell I1 e daos \](!S trois ~tapesl ce qui correspond 
alip ro× l llldt I VOmellL a quel quess 7000 ou 8000 UL 
differerlt(!5 ). Eli dehor £ des probl ~.mes de I I indexatjet 
portal legquels leg choIx terminologiqu(}s (\]t)partinl\]rlent 
cltiX plus diffici test I'inOexeor est coilfronte ave(; los 
nOUVt)VIIJX teKtI.,S d traduirn~ cn qui Jlplique notamment Ia 
rOvisio(~ Coi1stante des equiw~lent~ dl~ja attrlPu~si et 
coci Suit a causn des nouveau× conte~test suit de la 
spnctalit~ (:roiss,lnto des to×test Ins deux obliqeant aux 
r <i f f 1 flrl omr~ll t S • 
Du point de vun i Ill ornlat ique certaios OUtilS 
COlilp \] (~llleflt a i re \[. oils (!tc, i flip I (~mnntes, et rlotamment 1(. • 
1ogiciel ATLAS qui offrn clne aide 3U tofllat i S Oe ~ 
I ' lndn×a~je. I I permet a I ' indexeur dn manipulnr set ¢cran 
los f lChtet S des Iormats et dos procf~dures et de tempi Jr 
autof.atiquomel~t sos dictionnaireso l 'indexeur peut aussi 
utillser till Oictlonnaire terminologJque quill appnlle sur 
son ncran et dOnE i \] p\[~lJt automatique~lerlt trallsferer |es 
rllOt~ d;Ir15 \]e dlctionnalrn inde~. MaSs ceci lie pout 
qu I ('}tl-O title ,i i {_lo apprec lab\] e. Llesseotiel ells travail 
I e~i el(" dafIs Ins coflnai ssances l IOgUistiques et 
tl, rallrlolorlldues (Je 1 ~ifldnKetlr ot de la souplesse du 
syste,le dOllt les cont:raintes informatiques sent. des 
soul(:es possit)tes d( ~ plob}e~lns° 

Bibliography

I, L$, VMJQUQ\[ S (1979)~ 
"A~;pocts ot automatic translation in 1979"~ 
\[($M-.Jdl)alll ScInrltlfiC Prourdmt July \]979, 

Z,Ctl,BJ\[\[EI~ N.NIOLI\[~L:JKINE (1981)t 
"R~corlt. LleV(~iOjJrlh!r/tS ill Rtlssi/lri-Frnnch MaCllin(~ 
at ~r(}noblo"~ 
I lnjutStiCS lcJt \[ 99--2 ~1 (\[981) 

JoCh,+l~J\[lI I~ P,OLII LL AUM\[} e M , tJLJEZ Kt -AM~/KUNAZ ()982) 
"AItIA'a\[:-\]B: ,in irlteOratoO erlvirorlmcnt for 
<tuto~l~}tod tra(Isiation and human rnvisioll"~ 
PlOC¢~(!dlNuS CULLING tIZt North-Ilollafld~ Linguistic 
Series a" z*7~ 19-27v Prague~ July I982. 

,,.Ch. Sd\[\]\[ \[ (\[gftb) 
II\[\[d£lLlCtlOfl (,)5SISI:~E~} par Ol-dlllateur: {nq~rlieri{} 
Io~)lclel le et l I ri£\]tJ ic ie.| | ell~ 
Proceedil/}s Cot/(jr(~s A(;C\[~\[I 6renoblnl 
novemore 19a')t vol,l, 

~.Ch*{I/)lfEll PoGUILI. AUMEt N.(4UEZFL-AMiIRUNAZ (1985} 
I'ARIAN£-i}5: ,:i case Study if} softwar~ evo|Lltioll 
from Ariann.-(Co6 tO Ariane-85"i 
Semlo#ir on MI'v 11amilton~ Collcjatn LJlliversity~ 
lZt ~ I6 ^UgUSt 1985o 

6o N,N\[:LI{IBE JK I NE (1985) 
laC.roissaocn d(~ la base lexicale dtl syst4mn de IA(I 
russe-francais~ ver~iion t15~06: Guide d' ShOe×age 
pour I ~anal yso'~ 
G~TA~ R.Ro DRET I1°701 Gro. rlOl)le~ duillet 19~}5o 
t~ - 16 4ugus~ l?~lS~ 

7 ~ N oNEIJOI~I£JK \[ N\[i (1985) 
"Croissance de la baSh lexiealn du SystOme de l^O 
russe-franq~ti st vet siOll t~5~06: Guide O' ifldt;xag(! 
pour le tl-atlsfort'It 
\[;LlAv R,R~ DRI-T n°Tl~ Grenoblo~ Juillet 19B5. 
16 - 16 Au(luSt 1985, 

8,N,NEDOUEJKINL (1985) 
"Crolss~lnce dn |a base logic,tie du syst~me d(~ IAt) 
russe-francaist versioll 85-00: Guido d"indexage 
pour I a gnnerat i on" 
GCTA~ ×oRe DRET n°72~ GrenoDle, Juillet \[985. 
lq - 16 Auoust 1085o 

9. A®~UKO~SK\[ t t.~ \[QRP~ (19116) 
"lourflures le×lcalos 1101l--fl~)ees en tr<tnsl:ert" 
6t~\[Ai R,Ro ORcT n"\[~\]v (.rc'nol)le~ Mars \[9B6. 
