A Solution hw the Problem of Interactive Disambiguation 
Herr6 BLANCI ION 
GETA, Institut IMAG (UJF & CNRS) 
BP 53X, 38041 Grenoble Cedex, France 
e-mail : blanchou@imag.fr 
Extended abstract 
After the experiences of dialogue based MT 
systems with ITS \[91, N-Tran 16\] mid KBMT-89 \[5\], the 
LIDIA project aims at the construction of a mock-up of 
a personal MT systeln for a monolingual user. One 
major aspect of rite 1.1DIA project is thus, the study of a 
dialogue of standardization and disambiguation between 
the system and the user so as to produce a high quality 
translation. This dialogue satisfies two properties: its 
questions are explicit, so no linguistic knowledge is 
required; its questions are monolingual, ~ no foreign 
language knowledge is needed. Here, we focus on one 
part of the di~mbigtmtion process: the disambiguation 
of the structure prtMuced by the analyser. 
The structure produced by our analyser is called 
MMC (Multisolution, Multilevel and Concrete). 
Multisolution means that the analyser produces every 
analysis fitting with the syntagmatic, syntactic and 
logico-semantic model of the grammar (an example is 
shown fig. 1). Multilevel means that the same structure 
consists of three levels of linguistic interpretation, 
namely rite level of syntactic and syntagmatic classes, 
the level of syntactic functions and the level of logic and 
semantic relations. Finally, the stracture is said to be 
concrete because the original utterance can be found 
back by a simple left-to-fight reading of the structure. 
We have taken iuto account three kinds of 
differettees between the solutions produced for one 
sentence, and each kind of difference is associated with 
the name of an ambiguity. We lmve defined ambiguities 
of syntactic classes (cf fig. 2), ambiguities of geometry 
(cf fig. 3) and ambiguities of syntactic, logic and 
semantic decoration (cf fig. 4). We have also defined 
three principles (§ IlL 1) to order the questkms if there is 
more titan one to be asked. "Ille first principle is: first of 
all, fiod out the right segmentation into simple 
sentences. The second principle is: for each common 
predicate in the MMC structure, find out the right 
subject, objects and adjuncts. The last principle is: for 
each simple sentence, find the right structure. 
With those principles we are able to define a 
strategy (cf fig. 5). We have also isolated some patterns 
in the three classes of ambiguity. The class of 
ambiguities of syntactic classes needs no refinement 
(§ I11.3.1). On the other hand we create four patterns of 
ambiguity of geometry (§ I11.3.2) called: verbal 
coordination, argument structure of rise verb, non verbal 
coordination, subordination; and three patterns of 
ambiguity of syntactic, logic attd semantic decoration 
(§ I11.3.3) called: logico-semantic labelling, argument 
order of direct transitive verbs, syntactic labellhlg. 
Here is an example with the interpretations for each 
pattern we have chosen: 
Problem of cla~'s. Le pilote ferme la I~rte: The firm 
pilot carries her. The pilot shuts the dcv,)r, 
Problem of verbal coordination. 11 regarde h~ photo 
et la classe: He looks at the photograph and file class. 
lie looks at the photograph and files it. 
Problem of the argument structure of the verb. 11 
parle de l'fcole de cuisine: He talks about the cooking 
school. He talks l?om the cooking school. He talks front 
the school al~ont cooking. 
Problem of non-w'a'bal coordination. I1 l)rend ties 
crayous et des cahie~s noirs: He rakes pencils and black 
notebooks. He takes black peacils and black notelx~oks. 
Problem of subordination. L'6cole de cuisine 
lyonnaisc est fermOe: The lyounaise cooking school is 
closed. The school of lyonnaise cooking is closed. 
Problem of Iogico-semantie labelling. Pierre fair 
porter des ehocolats ,5 Lncie: Pierre lets l,ocie carry 
chocolates. Pierre gets chocolates to t~e delivered to 
Lucie. 
Problem of argument order of direct transitive 
verbs. Quel auteur cite ce couffrencier: Which author 
this lecturer is quoting7 Which lecturer this author is 
quoting? 
Problem of .~yntactic labelling. 11 parle de ta tour 
Eiffel: Ile is talking about the Eiffel Tower. He is 
talkiug from the Eiffel Tower. 
For each pattern we have defined a methml to 
produce the appropriate dialogue (§ 111.3). These 
methods use two kinds of processing: i)rojection and 
paraphrase. To build paraphrases we use basically three 
operators: an operator of semantic replaceluent of 
occurrence, an o|}erator of iK;runttation of groups of 
occurrences attd an operator of distribution of 
occurrences. The examples (§ IV) give an idea. 
In conclusion we can say flint our method is quite 
simple but Iixed.once attd lbr all. We are goiug to study 
two points in the uear future. The first one is to reduce 
rise number of analysis and titus, by getting infinmation 
ffoln thc user, reduce the tittle to speud ou the 
disambiguation. "the second is to try to build tools which 
will allow the linguist, designer of the linguistic part of 
the LIDIA system, to define its owtt metbt~ls of 
dis~nnbiguation. 
Keywords 
Comlmter Aided Translation, Persomd MT, 
Interactive l)ismnbiguation, Dialogue Production 
ACq~ES DE COLING-92, NANTES. 23-28 AOI~rl" i992 1 2 3 3 PROC:. OF COL1NG-92, NAtClI!S, Au~i. 23 28. 1992 
Une solution au probl/~me de la d6sambiguisation interactive 
Herr6 BLANCHON 
GETA, Institut IMAG (UJF & CNRS) 
BP 53X, 38041 Grenoble Cedex, France 
e-mail : blanchon@imag,fr 
R6sum~ 
Darts le cadre du projet de TAO petsonnelle LIDIA 
\[1,3,4\], un dialogue entre le syst~me et le r~dacteur 
permet d'obtenir une tmduction de qualitY. Ce dialogue 
a deux objectifs : standardiser et d~sambigulser le texte. 
La standardisation concerne l'orthographe, le vocabu- 
lake, les formules fig6es et quelques mesures stylis- 
tiques. La clarification coneeme mutes les ambiguR~s 
que l'on peut rencontrar lotsque l'on far de la traduction 
automatique. 
Ici, nous ne nous int~ressons qu'~ une pattie des 
traitements de d6sambiguisation. Nous ne consid6rons 
que les probl~mes rep6rables lots de l'examen de la 
structure MMC produite par l'analyseur, ambigu~ de 
classe, ambiguR~ de g6om6trie et ambigu'it6 de 
d6coration syntaxique, logique et s~manfique. 
Nous examinons le type de structure d'oh nous 
partons. Nous d6f'missons alots les trois grandes classes 
d'ambiguR6s que nous proposons. Nous d6crivons 
ensuite notre m6thode en foumissant trois principes, one 
strat6gie et les traitements qui nous permettont, en 
raffinant les classes d'ambiguR6s, d'obtenir finalement 
le dialogue. Cette m~thode sera illustr6e sur quelques 
exemples. 
Mots 06 
Traduction Automatique, TAO personnelle, 
I:~sambigui'sation Interactive, Production de Dialogue 
I. La structureMMC 
L'analyseur utilis6 chins le cadre du projet est un 
analysear Multisolution et la structure qu'il produit a 
deux earact6ristiques : die est Multiniveau et Conc~te. 
1. Muitisolution 
La structure produite est dire "multisolution" car, 
pour chaque phrase, on produit mutes les analyses 
v6rifmnt le module syntagmadque, symaxique et Iogico- 
s6mantique des grammaires utilis6es. En effet, comme 
on veut obtenir l'analyse qui correspond aux intentions 
de l'auteur, it nous fant produire mutes les analyses 
v6rifiant le module pour que le r6dactcur aide le sys~me 
choisir la bonne. 
2. Multiniveau 
La structure produite est dite "multiniveau" car les 
noeuds portent des d6corations complexes qui 
repr6senl~nt divers niveaux d'interpr~tation : le niveau 
des classes syntaxiques et des classes syntagmatiques, le 
niveau des fonctions syntaxiques et enfin le niveau des 
relations logiques et s~mantiques. 
Pour pr6ciser ies choses, voici une brt:ve 
description de ces divers niveaux d'interpr6tation. 
• Le niveau des classes syntaxiques (classes 
terminales relies que : "NOM COMMUN", 
"ADJECTIF', "PREPOSITION", etc.) et des classes 
syntagmatiques (classes non terminales telles qne : 
"GROUPE NOMINAL", "PHRASE INFINITIVE", 
"PHRASE VERBALE", etc.) donne le parenth6sage de 
la phrase en groupes syntagmatiques. Les feuiiles de 
l'arbre portent les classes synlaxiques et les nceuds non 
terminaux portent les classes syntagnmtiques. 
• Le niveau des fonctions syntaxiques donne le rfle 
syntaxique de chaque nceud dans le groupe auquel il 
est attach6 directemem ("GOUVERNEUR" ou "TETE", 
"REGISSEUR", "SUJET", etc.). Avec ce niveau, on 
peut tr~s simplement transformer l'arborescence en 
une arborescence de "d6pendance syntaxique'. 
• Le niveau des relations Iogiques et s~mantiques 
pout ~tre consid6r6 comme celui de la construction 
\[ogique de la phrase, mettant en ~vidence les places 
des arguments attach6s aux unit6s lexicales 
pr6dicatives et dormant l'interpr~tation s6mantique des 
compl~ments et circonstants ("DETERMINATION", 
"PREMIER ARGUMENT D'UNE UNITE LEXICALE 
PREDICATIVE", "CIRCONSTANCIEL INSTRU- 
MENTAL", etc.). 
Voici I'arbre d'analyse de la phrase "l'61~ve 
calcule cette int~grale par la mdthode des r6sidus'. 
PHVB 
Le glove cdculer ce intdgrale par le mdthode de le rtsidus 
^zro SCOM va o~ NCOM ~ ^Rrn NCOM ~ ^RrO N~U 
FIGURE 1 : un arbre d' analyse multiniveau 
16gende : 
¢X.ASSES svrcrAXqQtmS et SYNTAGMATIQUES, 
FONCTIONS SYNTAX1OUES. 
RELATIONS LOC~I~UES et SEMANTI~UES 
AcrEs DE CO12NG-92, NANTES, 23-28 AOt~ 1992 i 2 3 4 PROC. oF COLING-92, NANTES, AUG. 23-28, 1992 
3. Concrete 
La structure produite est dite "concrete", car on 
retrouve directement le texte analysd (en italique dat~v la 
figure 1) via le mot des feuilles de l'urbre. Cette 
propridtd permet d'avoir un processus de g6ntration des 
questions plus simple ~ mettre en muvre. 
Pour produire lc dialogue h panir de la structure 
MMC, nous sommes d'abord amends .~ dtfinir les types 
d'ambigu~'t6 qui apparaissent 'dims la structure. 
II, Les ambiguit~s dans la structure MMC 
Nous considdrons trois types d'ambigu'it& que noes 
traiterons difftremment. 
1. Ambigu'it6 de classe 
I1 y a ambigui't6 de classe si une mOme occurrence 
est dtiquette par deux classes morpho-syntaxiques 
diffdrentes dans deux arbres d'analyse distincts. 
Le schdma suivant (figure 2) montre les deux 
arbres produits par l'analyse de la phrase "Devant cette 
somme, il hdsite" dans laquelle 'devant' peut ~tre 
interprdtd comme gdrondif du verbe devoir ou bien 
comme prtposition. 
UL(FnRA) 
PIIVB UL(SOL) 
PIIVB 
~Dev~t-\] cette sonm~.e, il haite~/ NpGN I \ 
I""~'"'Y"I / /\ I\ I Devam- / celte sonmle, il htsite 
devant Vtq 
FIGURE 2 ." R#sultat d'analyse de la phra.ve "Devant 
cette somme il h~site". 
2. Ambiguit6 de gc~mttrie 
I1 y a ambiguit6 de gdomdtrie si deux arbres 
d'analyse diffdrents ont des graphcs distincts. 
GN 
GN GN GN RD 
L'tvolulaq)n de la ,structure du rdseau et des investissementS 
GN 
L'dvolution de la structure du rdseau at des investissemenls 
FIGURE 3 : Rdsultat d'analyse du GN "L'~volution de 
la structure du r~seau et des investissements " 
La tigure 3 montre les deux arbres produits pour le 
groupe "L'dvolution de la structure du ~seau et des 
investissements" o6 I'on peut comprendre l'L'volution de. 
la structure du rdseau et l'ivolution des investissements 
(NUMSOL(I)) ou bieal l'~volution de la structure du 
rdseau el r dvolution de la structure des investissements 
(NUMSOL(2)). 
3. Ambiguit~ de dtcoration syntaxique, 
Iogique et s/~mantique 
Il y a ambigui't6 de ddcoration syntaxique, logique 
et stmmltique si pour des arbres aym, t tous les m~mes 
groupes simples 1, l'dtiquetage des nceuds non terminaux 
en fonction synlaxique et/ou an relation Iogique et 
sdmantique est difftrent. 
La figure 4 montre les deux arbres prodnits par 
l'analyse de la phrase "Je vous parle de la tour Eiffel" 
oh l'on peat comprendre qu' on nous parle depuis la tour 
Eiffel 0NUMSOL(2)) ou qu'on nous parle au sujet de la 
tour Eiffel (NUMSOL(I)). 
UI~I~A) 
ul~soul NUMSO~I) 
I~IVB 
ON GN SUI 
nN OBJ1 
AIR OBI2 AIIGI 
Jc vous parle de la tour Eiffel l~lvu 
Je vous parle de la tour Eiffel 
FIGURE 4 ." R~sultat c£analyse de la phrase "Je vou.~ I 
parle de la Tour Eiffel". \] 
1II. M~thodologie 
1. Principes 
Nous avons dtfini trois principes qui fondent la 
strattgie que nous aUons dtcfire phls bas. Let voici, par 
ordre d'importance : 
1) tronver d'abord les txms groupes simples 
2) trouver ensuite le sujet, les arguments et les 
circonstanls de tous les prddicals 
3) trouver enfin la structure du sujet, des arguments 
et tics circonstants des prddicats 
Ces trois principcs ont 6t6 guidts par des raisons 
pragmatiques. Noas voulons en effet, et avant toute autre 
chose, trouver le bon ddcoupage en groupes simples de 
1 Un groupe simple est constitud de tout gouvemeur 
accompagn6 de mr compldmentation ,~ gauche. Exemple 
"le chien", "le tout petit chien". Un gouverneur est un 
lex~me qui n'est pas un mot outil. Exemple : "le" et 
"tout" soot des roots outil. 
AcrEs DE COLING-92, Nn~,rrE.s, 23-28 Aot)r 1992 1 2 3 5 Proc. oF COLING-92, NAtcn~s, AUG. ~'~-28, 1992 
la phrase. Ceux-ci forment, en effet, les 616ments de base 
qui permettent de produire le sens. Nous voulons ensuite 
choisir la construction de la phrase au plus haut niveau, 
c'est-~-dire la construction ties pr6dicats. C'est 
finalement, lorsque l'on a construit correctement les 
prt3dicats que l'on peut s'intJ6resser ~t la structure interne 
des 616ments qui les composent. 
2. Strat6gie 
Comme plusieurs propri6t6s peuvent apparaitre 
darts un r6sultat d'analyse, il faut lever les ambigui't6s 
darts un ordre qui respecte les trois principes que nous 
avons pos~. 
~ambigu'tsation 
Traitmeals 
FIGURE 5: vision synthdtique de la stratdgie 
Les groupes simple,s 6tant pour nous les briques 
de la phrase, il est n6cessaire de les obtenir le plus 
rapidement possible. Si, pour mutes les occurrences 
d'une phrase, les classes syntaxiques associ6es 
chacune d'elles clans les diverges solutions d'analyse 
produites soot les m~mes, alors ces solutions sont 
compos6es des mSmes groupes simples. Si les classes 
sont diff6rentes, les occurrences qui pr6sentent cette 
propriEt6 appartiennent ou non hun gronpe coordonn6 
de la phrase. Si elles n'appartiennent pus i~ nn groupe 
coordonn6, nous r6soudrons une ambigutt6 de classe. 
Nous appellerons ce cas ambigult6 de classe simple. Si 
elles appartiennent hun groupe coordonn6, nous 
r6~udrons le probl~me par une autre m6thode. Nous 
appetlerons ce dernier cas ambiguit6 de classe avec 
occurrences coordonn6es. 
Lorsqu'on dispose des bons groupes simples, 
on peut chercher ~ consmtire le sujet, les objeL,; et les 
circonstants de tousles pr~xlicaLs. Pour ce faire, on 
localise la d6finition de l'ambiguit6 de d6coration en 
imposant que la propri6t6 spit v6rifi6e pour une PHrase 
VerBale (PHVB) et non v6rifi6e par les groupes qui lui 
sont coordonn~s. Cette ambigu'ft6 sera appel6e ambigu'it6 
de d6coration locale. 
Nous allons maintenant it6rer nne s~rie de tests 
et d'actions jusqu'~ produire un arbre de questions 
permettant de d6sambigu'/ser totalement la phrase. 
Chaque action a pour r61e de produire une partition de 
rensemble des arbres qu'elle reqoit et une question qui 
permet de choisir la bonne parmi les classes cr66es. 
Chaque classe uinsi cr66e est une nonvelle donn6e de 
l'it6ration qui fabriquera si n6cessaire une nouvelle 
question et de nouvelles classes. L'arbre de questions 
sera totalement produit lorsque la partition de 
l'ensemble des analyses initialement produites ne 
comportera que des classes hun seul 616ment. 
La strat6gie de production de l'arbre de questions 
est r~sum6 duns la figure 5. 
3. Traitement 
Nous allons examiner les trois types d'ambiguit6 
que nous avons d6finis et montrer comment on produit 
le dialogue pour chacun d'eux. Nous ne diff6rencions 
pas ici l'ambiguit6 de d6coration et l'ambiguYt~ de 
d6coration locale. 
3.1 Ambiguit6 de classe 
Pour r6soudre une ambiguit6 de classe, on projette 
la partie de la phrase pour laquelle les classes diff&ent 
selon deux composantes, l'occurrence et la classe qui lui 
est associ6e. On pourra aussi proposer un dialogue plus 
d6taill6. 
3.2 Amblguit6 de g6om6trle 
Pour r6soudre une ambigu~t6 de g6om6trie en 
respectant le second et le troisi~me principe, nous 
distinguons hi6rarchiquement les probl~mes suivants : 
I. coordination verbale : probl~me de coordination 
pour lequel un m~me groupe peut ~tre une PHrase 
VerBale coordonn~e ou non. C'est le cas d'ambigffit6 de 
ACT~ DE COL1NG-92. NANTES, 23-28 ^o~'r 1992 1 2 3 6 PROC. OF COLING-92, NANTES, AUG. 23-28. 1992 
classe avec occurrences coordonn6es que nous avons 
dcart6 tout h l'heure. Pour r6soudre un tel probl~me, 
nous raisons un paraphrasage, par permutatio n, de 
chaque analyse qui met en valeur tout ce qui a pu 8tre 
61idd, car nous disposons d'un module unique de phrase 
pour ce cas. 
11. structure argumentaire du verbe : le verbe peut 
6tre compl6ment6 de diff6rentes fac.~oas. Par exemple, il 
peut 6tre dot6 d'un sujet et d'un cimonstant, ou bien, 
d'un sujet et d'un objet, ou enfin, d'un sujet, d'un objet, 
et d'un circonstant, lci on projette la partie de la phrase 
qui permet de distinguer les diff6rentes possibilit6s en 
rempla~ant la pr6position ambigu~ qui intraduit les 
compl6ments par des pr~positions non ambigu~s. 
llI. coordination non verbale : probl~me de 
coordination qui n'est pas 1i6/t un probl~me de classe, le 
groupe coordonn6 n'est jamais une PHVB. lci, on 
distribue ce qai peut l'6tre pour retrouver les 
interpr6tafions sous une forme compl~tement explicite. 
IV. subordination : un groupe 6tablit diff6rents 
liens de subordination avec les groupes qui le pr6c6dent. 
Par exemple, il peut 6tre subordonn6 au groupe qui lui 
est contigu imm6diatement h gauche on hun groupe non 
contigu qui le pr6c~le. Dans ce cas, on rapproche par 
permutation les groupes subordonn6s qui ont 6t6 s6par6s 
par un groupe inteml6diaire. On se sert de parentheses 
pour biea montrer les roots que l'on a regroup6s. 
3.3 Ambiguit6 de d6coration 
R6soudre une ambigu~t6 de d6eoration ou une 
ambigu'ft6 de d6coration locale n6cessite les m6mes 
traitements. Darts le premier cas, on travaille sur un 
arbre tout cutler, alors que darts l'autre on travaille sur 
un sous-arbre. On distingue les probl~mes suivants : 
I. 6tiquetagc logico-s6mantique : seules les 
relations logiques et s6mantiques different entre les 
analyses. I1 suffit de remplacer la pr6position 
introduisant le groupe i~ probl~me par les pr6positions 
non ambigu~s qui repr6sentent chacune des relations 
possibles. 
11. ordre des arguments d'un verbe transitif direct : 
~t une permutation pros, tous les arbres ont le m6me 
&iquetage. On reconstruit par pemmtation routes les 
iaterpr6tations selon un ordre "standard" sous uue forme 
normalis6e. On ne conserve que le gouverneur de chaque 
groupe sujet ou objet, et on le munit du bon article avant 
de faire les projections dans l'ordre sujet + verbe + objet 
1 + objet 2. 
llI. 6tiquetage synlaxique : il y a ambigui'M sur le 
rfle d'un groupe subordonn6 au verbe ou hun autre 
groupe simple. I1 suffit de projeter la phrase en 
rempla~ant la pr6position ambiguE iutroduisant le 
groupe qui pose probl~me par des pr6positions ou des 
groupes s6mantiquement 6quivalents non ambigus. 
Les infonnations n6cessaires au remplacement 
d'une occurrence se tcouvent dans la base lexicale. 
IV. Exemples 
Voici deux exemples de dialogues que I'on peut 
produire en utilisant la m6thode d6crite ci-dessus. 
La coordination verbale 
Phrase : II observe la photo et la classe. 
Arbres : 
PHVB (. ------ PHVB 
ARGO OBJ1 ~OAO ~ 
11 observe la photo et la classe 
ON pronorn vcrb¢ 
GN PIIVB O101 j 1 SUJ RG1 
ARGO GN 
I1 observe la photo et la classe 
article substanfif 
Dialogue : 
I I ambi\[uit6 
l'analyseur a rencon~6 un probl~me de classes pour hi phrase 
I1 observe la photo et la classe. 
Que faut-il comprendre ? 
il observe la classe 
o il classe la photo 
C~$3 
L'6tiquetage logico-s~mantique 
Phrase : Pierre fait porter des chocolats/~ Lucie. 
Arbres : 
PIIVB PttlNF /9",-. OBJ 1 
(iN ~'l ~ARG1 GNj1 GN 
ARGO -'- 1 .... ~ G2 
Pierre fait porter des chocolats A Lucie 
PIIVB PHINF OBJ1 
OBJ2 
Pierre fait porter des chocolats h Lucie 
AcrEs DE COLING-92, NAme, 23-28 AOHT 1992 ! 2 3 7 PROC. OF COLING-92, NAgrES, AU6. 23-28, 1992 
Dialogue : 
Imbl~F6t~ 
L'sm wdyt~ur • remcoatr~ un ~ de dl~col'alloa pour bt phraoe : 
Pierre fait porter des chocolats d Lucie. 
Qure faut-II corn pr er, dr¢ ? 
® Pierre fait porter des chocolats pour Lucie. 
O Pierre fait porter des chocolats par Lucie. 
La coordination non verbale 
Phrase : l'6votution de la structure du r6seau et des 
invesfissements est 6tudi6e 
Arbre : cf figure 3 
Dialogue : 
nmbiguit6 
L'analyseur • rencoelr~ un pr 0b kVme de coordination pour In phrase : 
L'~volulion de la structure da rdseau et des investissernents 
est itu~&. 
Qu¢ fnut.l! comprendre ? 
o U6volution de la structure du r~seau 
et l'~volution des investissements 
o L'~volution de la structure du r~P~au 
et I'~volution de la structure des investissements 
Conclusion 
Vis ~t vis de la structure MMC que nous utilisons, 
une phrase est d6sambigui's6e lorsqu'on a uouv6 les 
bons groupes simples, le bon rattachement de ceux-ci, 
les bonnes qaalit6s de ces mttachements. La m6thode 
que nous proposons traite tous ces probl~mes. Pour 
trouver le~s boos groupes simples, il suffit de trouver la 
classe syntaxique de chaque occurrence. Pour trouver le 
bon rattachement des groupes simples, il faut g6rer les 
probl~mes de subordination et de coordination. Nous 
avons pris en compte le cas ofl ces probl~mes 
influencent la construction des pr6dicats, ici intervient la 
qualit6 des rattachements. Enfin, nous r6solvons le cas 
o6 se pose uniquement un probl~me de qualit6 des 
rattachements en diff6renciant les trois types de 
probl8mes qui peuvent se poser. 
Afin de diminuer le nombre des analyses produites 
et de r6duire ainsi le temps i~ accorder au processus de 
d6sambign~'saUon, nous r6fl6chissons anx moyens dont 
pourrait disposer l'utilisateur pour fournir au syst~me 
des informations sur ce qu'il vient de r6diger. Ces 
informations devraient permettre de restreindre le 
module syntagmatique et/ou syntaxique et/ou logico- 
s6mantique de l'analyseur utilis6. 
La m6thode actuelle est fig6e. Nous d6sirons aller 
vers plus de g6n6ricit6 en offrant au linguiste un 
environnement avec lequel il puisse d6finir d'autres 
processus de d6sambigu'fsation. Cela veut dire qu'il faut 
des outils qui permettent de d~fmir, de fa~on explicite o~ 
non, des types d'ambigtfflfi, des principos, une stat6gie et 
des m6thodes de production du dialogue, comme nous 
l'avons falt ici. Darts notre approche, les principos soot 
implicitement pris en compte clans la strat6gie et dans les 
traitements. On pont par exemple imaginer que le 
linguiste d6cide de faire appol ~t des processus de 
g6n6ration qu'il aura d6velopp6s sur le serveur de 
traduction. 
Remerciements 
Je tiens ~ remercier Jean-Philippo Guilband pour 
son assistance linguistique. Je remercie 6galement 
Christian Boitet, Mathieu Lafoureade, Kiki Levenbach, 
Gilles S6rasset qui ont corrig6 ce document clans son 
fond et darts sa forme ; je snis bien stir seul responsable 
des 6ventuelles imporfections qui subsisteraient. 

Bibliography
\[1\] Blanchon, H., (1990). LIDIA-1 : Un prototype de 
TAO personnelle pour rddacteur unilingue. Proc. 
Aviguon-90 : Le tmitement du language naturel et ses 
applications. Avignon. 28 mai-I juin, 1990. 
\[2\] Blanchon, H., (1992). Ddsambigul'sation interactive 
en TAO personnelle : poser les bonnes questions!. Prec. 
Aviguon-92 : Le tmit~ment du language naturel et ses 
applications. Avignon, 3-5 juin, 1992. 
\[3\] Boitet, C., (1989). Motivation and Architecture of the 
Lidia Project. Prec. MTS-89. Munich. 16-18 atilt, 1989. 
\[4\] Boitet, C., (1990). Towards Personnal MT : on some 
aspects of the LIDIA project. Prec. Coling-90. Helsinld. 
20-25 atilt, 1990. vol. 3/3 : pp. 30-35. 
\[5\] Brown, R. D. & Nirenburg, S., (1990). ttuman- 
Computer Interaction for Semantic Disambiguation. 
Proc. Coling-90. Helinki. August 20-25, 1990. vol. 3/3 : 
pp. 42-47. 
\[6\] Chandler, B. & Wood, M., (1988). Machine 
Translation For Monolinguals. Proc. Coling-88. 
Budapost. t988 : pp. 760-763. 
\[7\] Huang, X., (1990). A Machine Translation System 
for the I'arget Language Inexpert. Proc. Coling-90. 
Helsinki. August 20-25, 1990. vol. 3/3 : pp. 364-367. 
\[8\] Maruyama, H., Watanabe, H. & Ogino, S., (1990). 
An interactive Japanese Parser for Machine 
Translation. Proc. Coling-90. Helsinki. August 20-25, 
1990. vol. 213 : pp. 257-262. 
19\] Melby, A. K., (1982). Multi-Level Translation Aids 
in a Distributed System. Prec. Coling-82. Prague. July 5- 
I0, 1982. vol. 1/1 : pp. 215-220. 
\[10\] Wehrli, E., (1990). SIS : An Experimental Sentence 
Translation System. Prec. Coling-90. Helsinki. August 
20-25, 1990. vol. 1/3 : pp. 76-78. 
\[111 Zajac, R., (1988). Interactive Translation : a new 
approach. Proc. Coling-88. Budapest. August 22-27, 
1988. 
