File Information
File: 05-lr/acl_arc_1_sum/cleansed_text/xml_by_section/concl/01/w01-1307_concl.xml
Size: 1,713 bytes
Last Modified: 2025-10-06 13:53:07
<?xml version="1.0" standalone="yes"?> <Paper uid="W01-1307"> <Title>Temporal Information and Discourse Relations in Narratives: the role of French connectives puis and un peu plus tard</Title> <Section position="8" start_page="0" end_page="0" type="concl"> <SectionTitle> 5 Conclusion </SectionTitle> <Paragraph position="0"> We wanted to compare two connectives and the way they affect Temporal Structure and Discourse Structure. From the temporal point of view, we have observed that both puis and un peu plus tard express temporal succession, but that puis has a stronger temporal semantics contents (a18 a19a69a76 a77 a28 posta28a30a18 a19 a32a40a75 prea28a30a18a35a34a86a32a41a32 a76a78a77 a18a35a34 ). From the Discourse Structure point of view, we have shown that puis is a marker of Strong-Narration, involving the notion of telling the &quot;same story&quot; (topic), whereas un peu plus tard blocks Strong-Narration and licences Weak-Narration, involving no more semantic effects than temporal succession. In addition, puis blocks Result, while un peu plus tard doesn't. We believe it particularly interesting to notice that a priori temporally equivalent adverbials may have so different effects on Discourse Structure. On the one hand, puis has an important role at the rhetorical level, which is no surprise given its conjunct character. On the other hand, un peu plus tard is not the purely temporal adverbial that one could expect, since it is capable of blocking some discourse relations, among which Strong-Narration, the usual case of Narration. And this is certainly not an obvious fact for an adverbial primarily indicating temporal succession. null</Paragraph> </Section> class="xml-element"></Paper>