File Information
File: 05-lr/acl_arc_1_sum/cleansed_text/xml_by_section/concl/97/a97-1024_concl.xml
Size: 2,079 bytes
Last Modified: 2025-10-06 13:57:46
<?xml version="1.0" standalone="yes"?> <Paper uid="A97-1024"> <Title>EasyEnglish: A Tool for Improving Document Quality</Title> <Section position="9" start_page="162" end_page="163" type="concl"> <SectionTitle> 7 Conclusion </SectionTitle> <Paragraph position="0"> One of our greatest concerns has been to provide a system that is both useful and acceptable to the user.</Paragraph> <Paragraph position="1"> We have addressed this issue on four fronts: High precision, generality of the problem types EasyEnglish is able to identify, customizability, and user-friendly interfaces. High precision is attained by the use of a high-quality, robust, broad coverage grammar (ESG) that delivers dependably consistent parses with great detail. Generality is attained by addressing generally ambiguous constructions rather than restricting ourselves to a specific CL. This way, the user does not have to learn a CL, either, which can be a quite difficult task (Wojcik and Holmback 1996; van der Eijk et al. 1996; Douglas and Hurst 1996; Ooyvaerts 1996). Customizability is attained by allowing the user to specify in a user profile which checks should be applied, as well as which user dictionaries should be used. User-friendliness is attained by integrating EasyEnglish with suitable editing environments in such a way as to make changes easy, and to keep the EasyEnglish information up-to-date with these changes. Error statistics are co,stantly updated as the user corrects mistakes, so that once a mistake is corrected the user will not be bothered with it again.</Paragraph> <Paragraph position="2"> Judging from the feedback from our users, this approach seems to have paid off. Users generally express enthusiasm about using EasyEnglish, and the IBM translation centers have reported that they find the =EasyEnglished&quot; documents easier to deal with. This is informal evidence that our goal of easing the task of translation has been accomplished; however, we still need to make formal studies to be able to quantify the exact savings.</Paragraph> </Section> class="xml-element"></Paper>