File Information
File: 05-lr/acl_arc_1_sum/cleansed_text/xml_by_section/evalu/04/c04-1127_evalu.xml
Size: 2,634 bytes
Last Modified: 2025-10-06 13:59:10
<?xml version="1.0" standalone="yes"?> <Paper uid="C04-1127"> <Title>Cross-lingual Information Extraction System Evaluation</Title> <Section position="6" start_page="0" end_page="0" type="evalu"> <SectionTitle> 6 Related Work </SectionTitle> <Paragraph position="0"> The work closest to ours is (Riloff et al., 2002).</Paragraph> <Paragraph position="1"> They showed how IE learning tools, bitext alignment, and an MT system can be combined to create CLIE systems between English and French.</Paragraph> <Paragraph position="2"> They evaluated a variety of methods, including one similar to our Translation-based QDIE. Their approaches were less reliant on language tools for the &quot;source&quot; language (in their case, French) than our Crosslingual-QDIE system. On the other hand, their tests were made on a closer language pair (English - French). We expect that the performance gap between Translation-based IE and Crosslingual IE is more pronounced with a more divergent language pair like Japanese and English.</Paragraph> <Paragraph position="3"> There are interesting parallels between our work and that of (Douzidia and Lapalme, 2004), who discussed the role of machine translation in a cross-lingual summarization system which produces an English summary from Arabic text. Their system took the same path as our Crosslingual QDIE: summarizing the Arabic text directly and only translating the summary, rather than translating the entire Arabic text and summarizing the translation. They had similar motivations: different translations produced by the MT system for the same word in different contexts, as well as translation errors, would interfere with the summarization process.</Paragraph> <Paragraph position="4"> The trade-offs, however, are not the same for the two applications. For summarization either path requires an MT system which can translate entire sentences (either the original text or the summary).</Paragraph> <Paragraph position="5"> Translation-based QDIE has a similar requirement, Output of MT system: From Muika the term settlement of accounts ended February , 99 having become the prospect of the first deficit settlement of accounts after the war etc. , six of President Hiroyuki Okajima ( 40 ) , two managing directors , one managing directors , the full-time directors that are 13 persons submitted the resignation report , &quot;Okajima&quot; of Marunouchi , Kofu-shi who is the major department store within the prefecture announced that he resigns formally by the fixed general meeting of shareholders of the company planned at the end of</Paragraph> </Section> class="xml-element"></Paper>