File Information
File: 05-lr/acl_arc_1_sum/cleansed_text/xml_by_section/intro/02/c02-2015_intro.xml
Size: 2,797 bytes
Last Modified: 2025-10-06 14:01:25
<?xml version="1.0" standalone="yes"?> <Paper uid="C02-2015"> <Title>Context-Sensitive Electronic Dictionaries Gabor PROSZEKY MorphoLogic</Title> <Section position="2" start_page="0" end_page="0" type="intro"> <SectionTitle> 1 Introduction </SectionTitle> <Paragraph position="0"> With several instant comprehension tools publicly available, we need not justify the usefulness of the type of device we are developing. The main idea behind the program is to help computer users understand the large number of foreign language texts they encounter. In most situations of computer usage, users do not need translations, nor do they have to provide translations. A dictionary in such cases must not be another application but a background process providing help when necessary.</Paragraph> <Paragraph position="1"> This help must be context-sensitive in two aspects: first, it should appear in the context where the need for translation occurred, the user must not be forced to switch to another context of a separate application; second, the output--the translation--should contain only information relevant to the textual context for which the translation is required. An entire dictionary entry should almost never be displayed since it contains multiword examples irrelevant to the context of translation. Adapting a bi-lingual dictionary to foreign language comprehension takes the recompilation of any dictionary to some extent before it is incorporated in the system (Feldweg and Breidt 1996).</Paragraph> <Paragraph position="2"> We define the context-sensitive electronic dictionary we devise here as a context-sensitive instant comprehension tool. It is more than a dictionary lookup engine as it tailors dictionary entries to the context of the translation point. It is less than a translation engine, however, as it performs no syntactic processing of the source text, only series of dictionary lookups.</Paragraph> <Paragraph position="3"> It is not only the textual context that our tool is sensitive to--like all major instant dictionaries: in a graphical computing environment, it reads text from anywhere on the computer screen, performs its linguistic analysis in the background, and then uses one or more dictionaries to find the translations. The output is displayed in a bubble, in front of the existing screen contents, leaving it otherwise intact. The program is activated without a mouse click, simply by leaving the mouse pointer over the translation point for one second.</Paragraph> <Paragraph position="4"> There are several aspects of user interface design affecting the decision to use this mechanism. The obvious advantage of using no mouse clicks is that this never interferes with the extisting user interfaces of any other programs.</Paragraph> </Section> class="xml-element"></Paper>