File Information

File: 05-lr/acl_arc_1_sum/cleansed_text/xml_by_section/intro/83/e83-1013_intro.xml

Size: 1,221 bytes

Last Modified: 2025-10-06 14:04:23

<?xml version="1.0" standalone="yes"?>
<Paper uid="E83-1013">
  <Title>DEALING WITH CONJUNCTIONS IN A MACHINE TRANSLATION ENVIRONMENT</Title>
  <Section position="3" start_page="0" end_page="0" type="intro">
    <SectionTitle>
0 INTRODUCTION
</SectionTitle>
    <Paragraph position="0"> One of the most complicated phenomena in English is conjunction constructions. Even quite simple noun phrases like (i) Cats with whiskers and tails are structurally ambiguous and would cause problem when translated from English to, sa~-, Chinese. Since in Chinese all the modifiers of the noun should go before it, two different translations in Chinese might be got from the above phrase: (la) (With whiskers and tails) de (cats) (&amp;quot;de&amp;quot; is a particle which connects the modifiers and the modifieds); (ib) ((With whiskers) de (cats)) and (tails).</Paragraph>
    <Paragraph position="1"> Needless to say, a machine translation system should be able to analyse correctly among ether things the conjunction constructions before high quality translation can be achieved.</Paragraph>
    <Paragraph position="2"> As is well known, ATN (Augmented Transition Network) grammars are powerful in natural language</Paragraph>
  </Section>
class="xml-element"></Paper>
Download Original XML