File Information
File: 05-lr/acl_arc_1_sum/cleansed_text/xml_by_section/intro/94/c94-1012_intro.xml
Size: 1,656 bytes
Last Modified: 2025-10-06 14:05:37
<?xml version="1.0" standalone="yes"?> <Paper uid="C94-1012"> <Title>Coping With Ambiguity in a Large-Scale Machine Translation System</Title> <Section position="2" start_page="0" end_page="0" type="intro"> <SectionTitle> 1 Introduction </SectionTitle> <Paragraph position="0"> The KANT system \[Mitamura etal., 1991\] is a system for Knowledge-basexl, Accurate Natural-language Translation.</Paragraph> <Paragraph position="1"> The system is used in focused technical domains for multi-lingual translation of controlled source language documents. KANT is an interlingua-based system: the sonrce language analyzer produces an interlingua expression for each source sentence, and this interlingua is processed to produce the corresponding target sentence. The problen3 el' ambiguity arises when the system produces more that~ ()tie interlingua representation for a single input sentence. If the goal is to automate translation and produce output that does not require post-editing, then the presence of ambiguity has a negative impact on translation quality, since a target sentence may he produced from an unintended meaning. When it is possible to limit tile interpretations of a sentence to just those that are coherent in the translation domain, then the accuracy of the MT system is enhanced.</Paragraph> <Paragraph position="2"> Ambiguity can occnr at different levels of processing in source analysis. In this paper, we describe how we cope with ambiguity in the KANT controlled lexicon, grammar, and semantic domain model, and how these :ire designed to reduce or eliminate ambiguity in a given translation domain.</Paragraph> </Section> class="xml-element"></Paper>