File Information
File: 05-lr/acl_arc_1_sum/cleansed_text/xml_by_section/intro/96/c96-2201_intro.xml
Size: 2,817 bytes
Last Modified: 2025-10-06 14:06:04
<?xml version="1.0" standalone="yes"?> <Paper uid="C96-2201"> <Title>PaTrans - A Patent Translation System</Title> <Section position="3" start_page="0" end_page="1115" type="intro"> <SectionTitle> 2 From EUROTRA to PaTrans </SectionTitle> <Paragraph position="0"> EUROTRA was the European Community MT research programme. The Community started the programme in 1982, with the goal of creating an advanced systeln for automatic translation capable of treating all the otficial working languages of the Community. When the programme finished in 1992, it had delivered a huge amount of research 1paTrans was developed for Lingtech A/S.</Paragraph> <Paragraph position="1"> results and an implemented prototype of a multi-lingual translation system. The PaTrans developmeat relics on the prototype resources (Macgaard and Hansen, 1995), the system architecture and linguistic specifications, as well as on the experienced staff created by EUROTRA.</Paragraph> <Section position="1" start_page="0" end_page="0" type="sub_section"> <SectionTitle> 2.1 The EUROTRA Prototype </SectionTitle> <Paragraph position="0"> EUROTI{A was a transfer-based multilingual MT project. Because of the multilinguality, the prototype was quite &quot;clean&quot; in terms of separate modules for analysis, transtL'r and synthesis of the various languages and language pairs.</Paragraph> <Paragraph position="1"> The software component consisted of the t;lanslation kernel, used tbr analysis, transfer and generation. The trmisb~tion kernel had mechanisms for treating grammar rules, dictionary information and mapping rules.</Paragraph> <Paragraph position="2"> For all languages, the project produced a large grammar and a general language dictionary. Though insufficient for the task at hand, the Pa: 'lk'ans development eould buil<l on the English and Danish grammars and dictionaries, as well as on the transfer module from English into Daifish.</Paragraph> </Section> <Section position="2" start_page="0" end_page="1115" type="sub_section"> <SectionTitle> 2.2 Customizing EUROTRA </SectionTitle> <Paragraph position="0"> Patent texts are characterised by the vocabulary they contain: terlns belonging t;o the fiehl tt'eated , e.g. chemistry, and patent document terms of a more legal nature. But; patent documents are also charaeterised by tile frequency of some linguistic phenomena and the absence of others, e.g. we had to develop ~ treatnmnt of lists and emmmration, and conversely we could simplify the treatment of modality considerably. The current maintenance and further development of the system continues this text type specific lille. The success of the system is mainly based on this fundamental lninciple of tailoring it; to a specific text type and sub jeer field.</Paragraph> </Section> </Section> class="xml-element"></Paper>