File Information

File: 05-lr/acl_arc_1_sum/cleansed_text/xml_by_section/metho/02/w02-0713_metho.xml

Size: 30,697 bytes

Last Modified: 2025-10-06 14:08:01

<?xml version="1.0" standalone="yes"?>
<Paper uid="W02-0713">
  <Title>Sharing Problems and Solutions for Machine Translation of Spoken and Written Interaction</Title>
  <Section position="3" start_page="0" end_page="0" type="metho">
    <SectionTitle>
2 Challenges for translation of
</SectionTitle>
    <Paragraph position="0"> spoken and written interaction In illustrating the problems for machine translation that are shared by both spoken and written interactions, we take for granted that readers are aware of examples that occur in spoken interaction because these are available in the literature and from direct observation of personal experience. Therefore, we focus on providing examples of written interaction to demonstrate that the same kinds of challenges arise in translation of chat and instant messages. Most of the examples we present are taken from logs of chat interactions collected from 10 chat channels in 8 languages during July of 2001.</Paragraph>
    <Paragraph position="1"> The examples are presented exactly as they appeared in the logs.</Paragraph>
    <Paragraph position="2"> Association for Computational Linguistics.</Paragraph>
    <Paragraph position="3"> Algorithms and Systems, Philadelphia, July 2002, pp. 93-100. Proceedings of the Workshop on Speech-to-Speech Translation:</Paragraph>
    <Section position="1" start_page="0" end_page="0" type="sub_section">
      <SectionTitle>
2.1 Ellipsis and fragments
</SectionTitle>
      <Paragraph position="0"> The elliptical and fragmentary quality of ordinary spoken dialogue is well-known and is characteristic of chat interaction, too, as in (1).  (1) a. faut voir b. voir koi?  The French expression il faut &amp;quot;it is necessary&amp;quot; is used without the pleonastic pronoun il, and the verb voir &amp;quot;to see&amp;quot; is used without a direct object expressing what it is necessary to see. The writer may have intended to use voir intransitively, as in the English expression we'll have to see, but the interlocutor who responded with (1b) asks &amp;quot;to see what?&amp;quot; and omits both the pronoun and the verb faut. (Creative spelling such as the convention that replaces the qu in quoi with k in koi is discussed in section 3.3.) Though it is unlikely that preprocessing operations will be able to add information that is missing from fragments and elliptical expressions, these problems interact with preprocessing operations such as segmentation of units for translation (see 2.9).</Paragraph>
    </Section>
    <Section position="2" start_page="0" end_page="0" type="sub_section">
      <SectionTitle>
2.2 High function/low content terms
</SectionTitle>
      <Paragraph position="0"> Spoken interaction is replete with formulaic expressions that serve significant interactional functions, but have little or no internal structure.</Paragraph>
      <Paragraph position="1"> These include greetings, leave-takings, affirmations, negations, and other interjections, some of which are illustrated in (2).</Paragraph>
      <Paragraph position="2"> (2) a. re esselamu aleykum b. in like califonia c. jose...lets make 1 The expression re is a conventional greeting in chat interaction with the function re-greet, as in hello again. In (2a) it is used on a Turkish chat channel preceding a greeting borrowed from Arabic with the literal meaning &amp;quot;peace to you.&amp;quot; The example in (2b) demonstrates that chat interaction includes expressions such as like that are usually associated exclusively with speech. Like and discourse markers such as well, now, so and anyway occur frequently in chat interaction. Wiebe et al. (1995) identify discourse markers as a major area of difficulty for translation of spoken interaction. Many discourse markers are homophonous and/or homographic with lexical items that have very different meanings, and the need to disambiguate polysemous words has received much attention in the language processing and machine translation literature.</Paragraph>
      <Paragraph position="3"> The use of vocative proper names illustrated in (2c) is frequent in chat interaction, where participants' nicknames are used to direct messages to specific interlocutors. In a small sample of 76 messages from our chat logs, 31% included vocative uses of participants' nicknames. In speech and in chat interaction like (2), where punctuation is unpredictable (see 3.2), capitalization cannot be relied on to identify proper names. The complexity of translating proper names has also received considerable attention in the machine translation research community, and translation of proper names has been proposed as an evaluation measure for machine translation (Papineni et al., 2002; Vanni and Miller, 2002).</Paragraph>
    </Section>
    <Section position="3" start_page="0" end_page="0" type="sub_section">
      <SectionTitle>
2.3 Vagueness
</SectionTitle>
      <Paragraph position="0"> Though vagueness is a problem in all language use, Wiebe et al. (1995) identify it as a major problem for translation of spoken interaction, citing metaphorical expressions such as de alli, literally, &amp;quot;from there,&amp;quot; translated as after that. More pervasive are the deixis and vagueness that result from the shared online context that participants in real time interaction can rely on, compared to communication environments in which relevant context must be encoded in the text itself. Researchers have demonstrated the increased explicitness and structural complexity of asynchronous interaction, in which delays between the transmission of messages preclude immediate feedback, compared to synchronous interaction, in which it is expected that messages will be responded to immediately (Chafe, 1982; Condon and Cech, forthcoming; Sotillo, 2000).</Paragraph>
      <Paragraph position="1"> Similarly, Popowich et al. (2000) report that a high degree of semantic vagueness is a problem for translating closed captions because the visual context provided by the television screen supplies missing details.</Paragraph>
    </Section>
    <Section position="4" start_page="0" end_page="0" type="sub_section">
      <SectionTitle>
2.4 Anaphora
</SectionTitle>
      <Paragraph position="0"> Another consequence of the synchronous communication environments in written and spoken interaction is the high frequency of pronouns and deictic forms. Wiebe et al. (1995) report that 64% of utterances in a corpus of spoken Spanish contained pronominals compared to 48% of sentences in a written corpus. Similarly, numerous studies have demonstrated the high frequency of personal pronouns, especially first person pronouns, in chat interaction compared to other types of written texts (Ferrara, Brunner and Whittemore, 1991; Flanagan 1996; Yates, 1996). Pronouns are particularly problematic for translation when the target language makes distinctions such as gender that are not present in the source language. To determine the appropriate inflection, the antecedent of the pronoun must be identified, and resolution of pronoun antecedents is another thorny problem that has attracted much attention from researchers in machine translation.</Paragraph>
    </Section>
    <Section position="5" start_page="0" end_page="0" type="sub_section">
      <SectionTitle>
2.5 Juncture
</SectionTitle>
      <Paragraph position="0"> Along with the liberties that participants in chat interaction take with spelling and punctuation conventions (see 3.1,2), they also deliberately (and undoubtedly sometimes accidentally) omit spaces between words, as in (3).</Paragraph>
      <Paragraph position="1">  (3) a. selamunaleykum (= selamun aleykum) b. aleykumselam (= aleykum selam)  The Turkish &amp;quot;peace to you&amp;quot; greeting in (3a) is a variant of (2a) and is usually represented as two words, though the merged forms in (3a) and in the conventional reply (3b) occur several times in a sample of our corpus. Consequently, one of the basic challenges for speech recognition, identification of word boundaries, is also a  problem in chat interaction.</Paragraph>
      <Paragraph position="2"> 2.6 Colloquial terms, idioms and slang Wiebe et al. (1995) use the term conventional constructions to refer to idiosyncratic collocations and tense/aspect usage. Colloquial or idiomatic usage complicates translation of both spoken and chat interaction, though it is less frequent in formal writing. (4) provides some examples from chat.</Paragraph>
      <Paragraph position="3"> (4) a. have a ball, y'all b. do u sleep there n stuff  Like discourse markers, expressions such as have a ball in (4a) and [and] stuff in (4b), have both compositional and idiomatic meanings, which causes ambiguity that must be resolved.</Paragraph>
    </Section>
    <Section position="6" start_page="0" end_page="0" type="sub_section">
      <SectionTitle>
2.7 Code-switching
</SectionTitle>
      <Paragraph position="0"> Code-switching is common in multilingual speech communities, and the participants in communication environments like chat tend to be multilingual. The Turkish to English switch in (5a) illustrates.</Paragraph>
      <Paragraph position="1"> (5) a.anlamami istedigin seyi anlamadim sorry b. salam mon frere In (5b) from the #paris chat channel, Arabic salam &amp;quot;peace&amp;quot; is used as a greeting. Not only are these switches problematic for translation engines designed to map a single source language into a single target language, but also translation into a single language eliminates the sociolinguistic and pragmatic effects of codeswitching. null</Paragraph>
    </Section>
    <Section position="7" start_page="0" end_page="0" type="sub_section">
      <SectionTitle>
2.8 Language play
</SectionTitle>
      <Paragraph position="0"> Another consequence of the informal contexts in which speech and chat interaction occur is the playful use of language for entertainment, and in online environments like chat, where fun often is the primary attraction, humor and language play are valued (Danet et al., 1995). In addition to play with identity and typographic symbols, which have become conventional in chat interaction, novel games like (6) emerge.</Paragraph>
      <Paragraph position="1">  (6) a. wew b. wiw c. wow (6) is part of a sequence on a Cebuano language  channel in which the game seems to be to produce consonant frames with different vowels. It ocurred after another game in which participants inserted a vocative use of baby (as in hey baby) into almost every message, often accompanied by additional codeswitching into English, and finally prompting the protest, &amp;quot;you guys have been on that baby thing for ages.&amp;quot;</Paragraph>
    </Section>
    <Section position="8" start_page="0" end_page="0" type="sub_section">
      <SectionTitle>
2.9 Segmentation of translation units
</SectionTitle>
      <Paragraph position="0"> Just as spoken interaction does not include clear delimiters for word boundaries, it also lacks conventional means of marking larger units of discourse that would be analogous to sentence punctuation in written texts. Similarly, though chat interaction is written, punctuation is often inconsistent or absent. For example, vocative nicknames used to address messages to specific participants may not be separated from the remainder of the message by any punctuation or they may be separated by commas, colons, ellipses, parentheses, brackets, and emoticons.</Paragraph>
      <Paragraph position="1"> The same range of possibilities occurs for punctuation between sentences, which is frequently absent. Consequently, it is difficult to segment input into consistent units that translation components can anticipate.</Paragraph>
    </Section>
  </Section>
  <Section position="4" start_page="0" end_page="0" type="metho">
    <SectionTitle>
3 Analogous Challenges in Spoken
</SectionTitle>
    <Paragraph position="0"> and Written Interaction Another set of problems that arise in translation of written interaction are not found in spoken interaction because they involve the typographic symbols that render language in written form.</Paragraph>
    <Paragraph position="1"> However, most of the problems have analogies in spoken interaction, just as lack of punctuation in writing causes the same juncture and segmentation problems encountered in speech.</Paragraph>
    <Paragraph position="2"> Most of the challenges in Section 2 represent problems for translation from the source language to the target language, whereas the challenges in this section primarily complicate the problem of recognizing the source message.</Paragraph>
    <Section position="1" start_page="0" end_page="0" type="sub_section">
      <SectionTitle>
3.1 Unintentional misspellings and
</SectionTitle>
      <Paragraph position="0"> typographical errors Nonstandard spellings occur so frequently in chat interaction that it is difficult to find examples that do not contain them, as (2b) illustrates above. Online interaction also contains many deliberate misspellings that are discussed in the next section. In addition to misspellings like (2b) and (7a), we classify as typographic errors the many instances like (7b) in which participants fail to punctuate contractions (though these may be deliberate).</Paragraph>
      <Paragraph position="1"> (7) a. hi evenybody b. bon jai mon vrai nick crisse &amp;quot;good, I have my true nickname crisse&amp;quot; Unlike the English contraction I've, the French contraction j'ai &amp;quot;I have&amp;quot; is not optional: it is always spelled j'ai and neither je ai nor jai exist in the French language. This kind of misspelling is analogous to mispronunciations and speech errors like slips of the tongue in speech, though clearly these anomalous forms are much more frequent in chat interaction than in speech.</Paragraph>
      <Paragraph position="2"> Another type of problem is the failure to use diacritic symbols associated with letters in some orthographic systems. For example, in French the letter &amp;quot;a&amp;quot; without an accent represents the 3 rd person singular present tense form of the verb &amp;quot;have,&amp;quot; while the form a is the preposition &amp;quot;to.&amp;quot; Both of these forms are pronounced the same, but in other cases the diacritic signifies a change in both pronunciation and meaning. For example, marche is the 3 rd person singular present tense form of the French verb marcher &amp;quot;to work, go&amp;quot; and is pronounced like English marsh with one syllable, but marche &amp;quot;market&amp;quot; is a noun pronounced with a second syllable [e]. Consequently, the failure to follow orthographic conventions, creates homographs that present the same identification and ambiguity problems as homophones do in speech.</Paragraph>
    </Section>
    <Section position="2" start_page="0" end_page="0" type="sub_section">
      <SectionTitle>
3.2 Creative spelling, rebus, and
abbreviations
</SectionTitle>
      <Paragraph position="0"> Online interaction is famous for the creative and playful conventions that have emerged for frequently used expressions, and though most of these originated in English, it is now possible to observe French mdr (mort de rire &amp;quot;dying of laughter&amp;quot;) with English lol (laughing out loud) or amha (a mon humble avis &amp;quot;in my humble opinion&amp;quot;) like English imho (in my humble opinion) and even Portuguese vc (voce &amp;quot;you&amp;quot;). Like the nonstandard spellings that are unintentional, these deliberate departures from convention are so frequent that we have already seen several instances of rebus forms in (2c) and  (4b) and the replacement of Romance qu by k in (1). Other examples include English pls &amp;quot;please&amp;quot; and ur &amp;quot;your,&amp;quot; Turkish slm (selam &amp;quot;peace&amp;quot;) and the French forms in (8).</Paragraph>
      <Paragraph position="1"> (8) a. ah wi snooppy ? &amp;quot;ah yes, snooppy?&amp;quot; b. et c pa toi &amp;quot;and it is not you&amp;quot;  In (8a) oui &amp;quot;yes&amp;quot; is spelled wi, which reflects the pronunciation, and in (8b) the rebus form c represents c'est &amp;quot;it is,&amp;quot; both pronounced [se], while pas is also spelled as pronounced, without the silent s. In the creative and rebus spellings, the nonstandard forms typically reflect the pronunciation of the word and the pronunciation is often a reduced one, as in hiya &amp;quot;hi you&amp;quot; and cyah &amp;quot;see you.&amp;quot; Consequently, these forms can be viewed as analogous to the variation in speech that is caused by use of reduced forms.</Paragraph>
      <Paragraph position="2"> Alternatively, these representations might be viewed as analogous to the out of vocabulary words that plague current speech recognizers.</Paragraph>
    </Section>
    <Section position="3" start_page="0" end_page="0" type="sub_section">
      <SectionTitle>
3.3 Register and dialect differences
</SectionTitle>
      <Paragraph position="0"> Chat interaction is subject to the same kinds of register and dialect variation that occurs in speech. For example (2a) employs a form of the standard Turkish greeting esselamu aleykum that is closer to the original Arabic because it uses the Arabic definite article es-, though the umlaut is not Arabic. In contrast the variant in (3a), selamun aleykum, employs the Turkish suffix on selam, but omits the umlaut. (8) illustrates other variants that occurred in a sample of chat from  the #ankara channel.</Paragraph>
      <Paragraph position="1"> (9) a. selamun aleykum b. selamyn aleykum c. Selammmmmmmmm d. selamlar e. selam all  Another example is the variable use of ne in French constructions with negative polarity. Though formal French uses ne before the verb and pas after the verb for sentence negation, most varieties omit the ne in everyday contexts, as observed in (8b), where the absence of both ne and the s on pas creates serious problems for any translation engine that expects negation to appear as ne and pas in French. This variation combines with a creative spelling based on reduction to produce examples like (10). (10) shuis pa interesse &amp;quot;I am not interested&amp;quot; The standard form of (10) is je ne suis pas interesse, but in casual speech, ne is dropped, the vowel in je is omitted and the two adjacent fricatives merge to produce the sound that is typically spelled sh in English (though it is usually spelled ch in French).</Paragraph>
    </Section>
    <Section position="4" start_page="0" end_page="0" type="sub_section">
      <SectionTitle>
3.4 Emotives and repeated letters
</SectionTitle>
      <Paragraph position="0"> Two challenges for speech recognition are non-lexical sounds such as laughter or grunts and the distortions of pronunciation that are caused by emphasis, fatigue, or emotions such as anger and boredom. These complications have analogies in written interaction when participants attempt to render the same sounds orthographically, producing forms like those in  (9c) and (10).</Paragraph>
      <Paragraph position="1"> (10) a. merhabaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa b. ewww c. eeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee d. hehehe  In (10a) the final syllable of the Turkish greeting merhaba is lengthened in the same way that it would be in an enthusiastic and expansive greeting, and (10b) effectively communicates a typical expression of disgust. Laughter is rendered in a variety of ways including ha ha, heh heh, and (10d). The variability of spellings in these cases resembles the variability of nonverbal sounds in speech.</Paragraph>
    </Section>
    <Section position="5" start_page="0" end_page="0" type="sub_section">
      <SectionTitle>
3.5 Emoticons
</SectionTitle>
      <Paragraph position="0"> Another way that chat participants express emotion is by using emoticons and messages  that consist entirely of punctuation, as in (11). (11) a. hey Pipes` &gt;:) how u doing? b. o)))******* c. !!!! d. ????  Like the emotives and repeated letters described in 3.4, these can be viewed as analogous to the non-lexical sounds that occur in speech. However, they are probably more easily identified because they are drawn from a very limited set of symbols.</Paragraph>
    </Section>
  </Section>
  <Section position="5" start_page="0" end_page="0" type="metho">
    <SectionTitle>
4 Sharing solutions to shared
</SectionTitle>
    <Paragraph position="0"> problems Because machine translations of spoken and written interaction share so many challenges, it is likely that solutions to the problems might also be shared in ways that will allow research on the newer phenomenon of written interaction to benefit from the years of experience with spoken interaction. Conversely, approaches to written interaction, not biased by previous efforts, can provide fresh perspectives on familiar problems. We present some examples in which there appears to be strong potential for this kind of mutual benefit, drawing on our efforts to improve the performance of TrIM, MITRE's Translingual Instant Messenger prototype. TrIM is an instant messaging environment in which participants are able to interact by reading and typing in their own preferred languages. The system translates each user's messages into the language of the other participants and displays both the source language and target language versions.</Paragraph>
    <Paragraph position="1"> TrIM's translation services are provided by the CyberTrans system, which provides a common interface for various commercial text translation systems and several types of text documents (e.g. e-mail, web, FrameMaker). It incorporates text normalization tools that can improve the quality of the input text and thus the resultant translation. Specifically, preprocessing systems provide special handling for punctuation and normalize spelling, such as adding diacritics that have been omitted.</Paragraph>
    <Section position="1" start_page="0" end_page="0" type="sub_section">
      <SectionTitle>
4.1 Spelling and recognition problems
</SectionTitle>
      <Paragraph position="0"> Closer consideration of the problems created by nonstandard spellings reveals the strong similarities between the complexity of speech recognition and recognition of written words in &amp;quot;noisy&amp;quot; communication environments such as chat. In both cases, there is a need to discriminate between words that are not recognized because they are not in the system and words that are in the system, but are not recognized for other reasons, such as variation in phonetic form or a problem in the recognition process. Two properties of chat interaction make this problem as serious for identifying written words as it is for spoken input. First, though a much larger vocabulary can be maintained in digital memory than in the models of speech recognition systems, the creativity and innovation that is valued in chat environments provides a constant source of new vocabulary: it is guaranteed that there will always be out of vocabulary (OOV) words. Second, the high frequency of intentional and unintentional departures from standard spelling matches the variability of speech and makes it essential that the system be able to normalize spellings so that messages are not obscured by large numbers of unidentified words.</Paragraph>
      <Paragraph position="1"> A variety of methods have been proposed in the speech recognition literature for detecting OOV words. Fetter (1998) reviews four approaches to the problem and observes that they can be classified in two broad groups: explicit acoustic and language models of OOV words &amp;quot;compete against models of in-vocabulary words during a word-based search...Implicit models use information derived from other recognition parameters to compute the likelihood of OOV-words&amp;quot; (Fetter, 1998: 104). In the latter group, he classifies approaches that use confidence measures, online garbage modeling in keyword spotting, and the use of an additional phoneme recognizer running in parallel to a word recognizer. These approaches might be adapted to the problem of discriminating misspelled and OOV words in chat interaction, just as approaches to spelling correction might provide alternative solutions to the analogous problem in speech recognition.</Paragraph>
      <Paragraph position="2"> For example, models of OOV words might compete with models of in-vocabulary recognition errors using Brill and Moore's (2000) error model for noisy channel spelling correction that takes into account the probabilities of errors occurring in specific positions in the word. By modeling recognition errors, the model captures the stochastic properties of both the language and the individual recognition system.</Paragraph>
      <Paragraph position="3"> Because our goal is not only recognizing, but also translating messages, we are especially interested in solutions that will facilitate the translation system and process. Consequently, solutions based on modeling the contexts of OOV word use and the contexts of nonstandard spellings seem most promising. For example, it would be worth exploring whether the templates used in example-based translation could be used to model these contexts.</Paragraph>
    </Section>
    <Section position="2" start_page="0" end_page="0" type="sub_section">
      <SectionTitle>
4.2 Preprocessing for special cases
</SectionTitle>
      <Paragraph position="0"> Seligman (2000) observes that current spoken language translation systems use very different methods for recognizing phones, words, and syntactic structures, and he envisions systems in which these processes are integrated, proposing alternatives that range from architectures which support a common central data structure to grammars whose terminal symbols are phones.</Paragraph>
      <Paragraph position="1"> The latter approach appears to be too narrow because it precludes the possibility of employing preprocessing operations that structure input to facilitate translation.</Paragraph>
      <Paragraph position="2"> The success of TrIm and CyberTrans suggests that preprocessing operations offer useful approaches to the challenges we have identified. For example, a preprocessing system in CyberTrans identifies words which are likely to be missing diacritic symbols and inserts them before the input is sent to the translation engines. As a result, the chat message in (12a) is correctly translated as (12b) rather than (12c) or (12d), which are the results from two systems that did not benefit from preprocessing.</Paragraph>
      <Paragraph position="3">  (12) a. et la ca va mieux b. and there that is better c. and Ca is better d. and the ca goes better  The French form la is the feminine definite article, whereas the form la is the demonstrative deictic &amp;quot;there.&amp;quot; CyberTrans recognized that the form should be la and that ca should be ca.</Paragraph>
      <Paragraph position="4"> Another example concerns the problems of forms such as discourse markers, vocatives, and greetings. (13) shows that when the discourse marker well is separated by a comma, as in (13a), it is correctly translated as a discourse marker in (13b), whereas without the comma in (13c), the translation uses puits, the word that would be used if referring to a water well.</Paragraph>
      <Paragraph position="5"> (13) a. Well, I'm feeling great! b. Bien, je me sens grand! c. well aren't we happy today? d. puits ne sommes-nous pas heureux aujourd'hui? Therefore, the comma served as a signal to the system to translate the discourse marker differently, and clearly, a preprocessing operation that identifies and tags items like discourse markers can facilitate their translation.</Paragraph>
    </Section>
    <Section position="3" start_page="0" end_page="0" type="sub_section">
      <SectionTitle>
4.3 Segmentation of translation units
</SectionTitle>
      <Paragraph position="0"> Though clause or sentence units are not clearly marked in speech, the grammars on which analysis and translation rely typically operate with the clause or sentence as the primary unit of analysis. Consequently, the issue of segmenting speech into sentence-like units has received considerable attention in the speech translation community, especially the possibility that prosodic information can be used to identify appropriate boundaries (Kompe, 1997; Shriberg et al., 2000). Other efforts identify lexical items with high probabilities of occurring at sentence boundaries and incorporate probabilistic models, taking into account acoustic features (Lavie et al. 1996) or part of speech information (Zechner, 2001).</Paragraph>
      <Paragraph position="1"> In contrast, some researchers have proposed that identifying sentence boundaries is less important than finding appropriate packaging sizes for translation. For example, Seligman (2000) reports that pause units divided a corpus into units that were smaller than sentence units, but could be parsed and yielded understandable translations when translated by hand. Popowich et al. (2000) deliberately segment closed caption input into small packages for translation, claiming that it provides a basis for handling the vocatives, false starts, tag questions, and other non-canonical structures encountered in captions. They also claim that the procedure reduces the scope of translation failures and constrains the generation problem. Since much interaction is already fragmented, processing that relies on smaller units rather than sentences seems worth investigating.</Paragraph>
      <Paragraph position="2"> A related possibility is that much of the problematic input is already packaged in small units of short turns or messages. Yu et al.</Paragraph>
      <Paragraph position="3"> (2000) report that 54% of turns with a duration of 0.7 seconds or less in their data consisted of either yeah or mmhmm and about 70% of the turns contained the same 40 words or phrasal expressions. They took advantage of these facts by building a language model tailored specifically for short turns.</Paragraph>
      <Paragraph position="4"> In a pilot study, we examined a small sample of chat data in order to determine whether short messages were more likely to contain the problematic features described in sections 2 and 3. Of 76 chat messages, 46 or 61% were 3 units or less, where units were delineated by space and punctuation (without separation of contractions) and emoticons counted as a unit. The frequency of items such as greetings, vocatives and acronyms was counted for each message size. Of 8 greetings in the corpus, 7 occurred in messages of 3 or fewer words, and all 9 greeting-plus-vocative structures occurred in messages of 3 or fewer words. Messages with 3 or fewer words also contained 11 of the 14 emotives in the corpus (including emoticons), 8 of the 10 messages with repeated letters, 3 of the 3 acronyms, 2 of the 3 discourse markers, and both of the interjections in the corpus. These results support the claim that much of the problematic usage in chat interaction is limited to short turns that can be identified and processed separately.</Paragraph>
    </Section>
  </Section>
class="xml-element"></Paper>
Download Original XML