File Information

File: 05-lr/acl_arc_1_sum/cleansed_text/xml_by_section/metho/06/w06-3101_metho.xml

Size: 11,922 bytes

Last Modified: 2025-10-06 14:11:00

<?xml version="1.0" standalone="yes"?>
<Paper uid="W06-3101">
  <Title>Morpho-syntactic Information for Automatic Error Analysis of Statistical Machine Translation Output Maja Popovi'cstar</Title>
  <Section position="4" start_page="1" end_page="1" type="metho">
    <SectionTitle>
3 Morpho-syntactic Information and
Automatic Evaluation
</SectionTitle>
    <Paragraph position="0"> We propose the use of morpho-syntactic information in combination with the automatic evaluation measures WER and PER in order to get more details about the translation errors.</Paragraph>
    <Paragraph position="1"> We investigate two types of potential problems for the translation with the Spanish-English language pair: * syntactic differences between the two languages considering nouns and adjectives * inflections in the Spanish language considering mainly verbs, adjectives and nouns As any other automatic evaluation measures, these novel measures will be far from perfect. Possible POS-tagging errors may introduce additional noise. However, we expect this noise to be sufficiently small and the new measures to be able to give sufficiently clear ideas about particular errors.</Paragraph>
    <Section position="1" start_page="1" end_page="1" type="sub_section">
      <SectionTitle>
3.1 Syntactic differences
</SectionTitle>
      <Paragraph position="0"> Adjectives in the Spanish language are usually placed after the corresponding noun, whereas in English is the other way round. Although in most cases the phrase based translation system is able to handle these local permutations correctly, some errors are still present, especially for unseen or rarely seen noun-adjective groups. In order to investigate this type of errors, we extract the nouns and adjectives from both the reference translations and the system output and then calculate WER and PER. If the difference between the obtained WER and PER is large, this indicates reordering errors: a number of nouns and adjectives is translated correctly but in the wrong order.</Paragraph>
    </Section>
    <Section position="2" start_page="1" end_page="1" type="sub_section">
      <SectionTitle>
3.2 Spanish inflections
</SectionTitle>
      <Paragraph position="0"> Spanish has a rich inflectional morphology, especially for verbs. Person and tense are expressed by the suffix so that many different full forms of one verb exist. Spanish adjectives, in contrast to English, have four possible inflectional forms depending on gender and number. Therefore the error rates for those word classes are expected to be higher for Spanish than for English. Also, the error rates for the Spanish base forms are expected to be lower than for the full forms. In order to investigate potential inflection errors, we compare the PER for verbs, adjectives and nouns for both languages.</Paragraph>
      <Paragraph position="1"> For the Spanish language, we also investigate differences between full form PER and base form PER: the larger these differences, more inflection errors are present.</Paragraph>
    </Section>
  </Section>
  <Section position="5" start_page="1" end_page="2" type="metho">
    <SectionTitle>
4 Experimental Settings
</SectionTitle>
    <Paragraph position="0"/>
    <Section position="1" start_page="1" end_page="2" type="sub_section">
      <SectionTitle>
4.1 Task and Corpus
</SectionTitle>
      <Paragraph position="0"> The corpus analysed in this work is built in the framework of the TC-Star project. It contains more than one million sentences and about 35 million running words of the Spanish and English European Parliament Plenary Sessions (EPPS). A description of the EPPS data can be found in (Vilar et al., 2005).</Paragraph>
      <Paragraph position="1"> In order to analyse effects of data sparseness, we have randomly extracted a small subset referred to as 13k containing about thirteen thousand sentences and 370k running words (about 1% of the original</Paragraph>
    </Section>
    <Section position="2" start_page="2" end_page="2" type="sub_section">
      <SectionTitle>
4.2 Translation System
</SectionTitle>
      <Paragraph position="0"> The statistical machine translation system used in this work is based on a log-linear combination of seven different models. The most important ones are phrase based models in both directions, additionally IBM1 models at the phrase level in both directions as well as phrase and length penalty are used. A more detailed description of the system can be found in (Vilar et al., 2005; Zens et al., 2005).</Paragraph>
    </Section>
    <Section position="3" start_page="2" end_page="2" type="sub_section">
      <SectionTitle>
4.3 Experiments
</SectionTitle>
      <Paragraph position="0"> The translation experiments have been done in both translation directions on both sizes of the corpus. In order to examine improvements of the baseline system, a new system with POS-based word reorderings of nouns and adjectives as proposed in (Popovi'c and Ney, 2006) is also analysed. Adjectives in the Spanish language are usually placed after the corresponding noun, whereas for English it is the other way round. Therefore, local reorderings of nouns and ad- null jective groups in the source language have been applied. If the source language is Spanish, each noun is moved behind the corresponding adjective group. If the source language is English, each adjective group is moved behind the corresponding noun. An adverb followed by an adjective (e.g. &amp;quot;more important&amp;quot;) or two adjectives with a coordinate conjunction in between (e.g. &amp;quot;economic and political&amp;quot;) are treated as an adjective group. Standard translation results are presented in Table 2.</Paragraph>
    </Section>
  </Section>
  <Section position="6" start_page="2" end_page="4" type="metho">
    <SectionTitle>
5 Error Analysis
</SectionTitle>
    <Paragraph position="0"/>
    <Section position="1" start_page="2" end_page="3" type="sub_section">
      <SectionTitle>
5.1 Syntactic errors
</SectionTitle>
      <Paragraph position="0"> As explained in Section 3.1, reordering errors due to syntactic differences between two languages have been measured by the relative difference between WER and PER calculated on nouns and adjectives.</Paragraph>
      <Paragraph position="1"> Corresponding relative differences are calculated also for verbs as well as adjectives and nouns separately. null Table 3 presents the relative differences for the English and Spanish output. It can be seen that the PER/WER difference for nouns and adjectives is relatively high for both language pairs (more than 20%), and for the English output is higher than for the Spanish one. This corresponds to the fact that the Spanish language has a rather free word order: although the adjective usually is placed behind the noun, this is not always the case. On the other hand, adjectives in English are always placed before the corresponding noun. It can also be seen that the difference is higher for the reduced corpus for both outputs indicating that the local reordering problem  WER [%] for different word classes is more important when only small amount of training data is available. As mentioned in Section 3.1, the phrase based translation system is able to generate frequent noun-adjective groups in the correct word order, but unseen or rarely seen groups introduce difficulties.</Paragraph>
      <Paragraph position="2"> Furthermore, the results show that the POS-based reordering of adjectives and nouns leads to a decrease of the PER/WER difference for both outputs and for both corpora. Relative decrease of the PER/WER difference is larger for the small corpus than for the full corpus. It can also be noted that the relative decrease for both corpora is larger for the English output than for the Spanish one due to free word order - since the Spanish adjective group is not always placed behind the noun, some reorderings in English are not really needed.</Paragraph>
      <Paragraph position="3"> For the verbs, PER/WER difference is less than 5% for both outputs and both training corpora, indicating that the word order of verbs is not an im- null portant issue for the Spanish-English language pair. PER/WER difference for adjectives and nouns is higher than for verbs, for the nouns being significantly higher than for adjectives. The reason for this is probably the fact that word order differences involving only the nouns are also present, for example &amp;quot;export control = control de exportaci'on&amp;quot;.</Paragraph>
    </Section>
    <Section position="2" start_page="3" end_page="4" type="sub_section">
      <SectionTitle>
5.2 Inflectional errors
</SectionTitle>
      <Paragraph position="0"> Table 4 presents the PER for different word classes for the English and Spanish output respectively. It can be seen that all PERs are higher for the Spanish output than for the English one due to the rich inflectional morphology of the Spanish language. It can be also seen that the Spanish verbs are especially problematic (as stated in (Vilar et al., 2006)) reaching 60% of PER for the full corpus and more than 70% for the reduced corpus. Spanish adjectives also have a significantly higher PER than the English ones, whereas for the nouns this difference is not so high.</Paragraph>
      <Paragraph position="1"> Results of the further analysis of inflectional errors are presented in Table 5. Relative difference between full form PER and base form PER is significantly lower for adjectives and nouns than for verbs, thus showing that the verb inflections are the main source of translation errors into the Spanish language.</Paragraph>
      <Paragraph position="2"> Furthermore, it can be seen that for the small cor- null pus base/full PER difference for verbs and nouns is basically the same as for the full corpus. Since nouns in Spanish only have singular and plural form as in English, the number of unseen forms is not particularly enlarged by the reduction of the training corpus. On the other hand, base/full PER difference of adjectives is significantly higher for the small corpus due to an increased number of unseen adjective full forms.</Paragraph>
      <Paragraph position="3"> As for verbs, intuitively it might be expected that the number of inflectional errors for this word class also increases by reducing the training corpus, even more than for adjectives. However, the base/full PER difference is not larger for the small corpus, but even smaller. This is indicating that the problem of choosing the right inflection of a Spanish verb apparently is not related to the number of unseen full forms since the number of inflectional errors is very high even when the translation system is trained on a very large corpus.</Paragraph>
    </Section>
  </Section>
  <Section position="7" start_page="4" end_page="4" type="metho">
    <SectionTitle>
6 Conclusion
</SectionTitle>
    <Paragraph position="0"> In this work, we presented a framework for automatic analysis of translation errors based on the use of morpho-syntactic information. We carried out a detailed analysis which has shown that the results obtained by our method correspond to those obtained by human error analysis in (Vilar et al., 2006). Additionally, it has been shown that the improvements of the baseline system can be adequately measured as well.</Paragraph>
    <Paragraph position="1"> This work is just a first step towards the development of linguistically-informed evaluation measures which provide partial and more specific information of certain translation problems. Such measures are very important to understand what are the weaknesses of a statistical machine translation system, and what are the best ways and methods for improvements.</Paragraph>
    <Paragraph position="2"> For our future work, we plan to extend the proposed measures in order to carry out a more detailed error analysis, for example examinating different types of inflection errors for Spanish verbs. We also plan to investigate other types of translation errors and other language pairs.</Paragraph>
  </Section>
class="xml-element"></Paper>
Download Original XML