File Information
File: 05-lr/acl_arc_1_sum/cleansed_text/xml_by_section/metho/73/c73-1025_metho.xml
Size: 12,235 bytes
Last Modified: 2025-10-06 14:11:06
<?xml version="1.0" standalone="yes"?> <Paper uid="C73-1025"> <Title>GERARD POTVIN TRAVAUX DE MISE AU POINT D'UN LEXIQUE EN VUE DE LA TI~ANSCRIPTION FRAN~AISE</Title> <Section position="1" start_page="0" end_page="0" type="metho"> <SectionTitle> GERARD POTVIN TRAVAUX DE MISE AU POINT D'UN LEXIQUE EN VUE DE LA TI~ANSCRIPTION FRAN~AISE AUTOMATIQUE OU SEMI-AUTOMATIQUE DU TEXTE GREC D'AR.ISTOTE </SectionTitle> <Paragraph position="0"> Le travaux qui font l'objet de la prdsente communication ont ~t~ effectu~s dans le cadre d'une &ude sur la doctrine aristot~licienne du X6yoC/.</Paragraph> <Paragraph position="1"> Tr~s t6t dans cette &ude, l'auteur a constat~ l'impossibilit~ de proc~der ~t une analyse rigoureuse du texte aristot~licien sans disposer d'une transcription ou d'une traduction oh chaque dl6ment du texte aristot~licien soit rendu de fa~on uniforme et oh les regroupements l~ar les unit~s de famiUes, de prdfixes et de suffaxes soient maintenus exactement. Ce dont il sentait le besoin, c'&ait tree transcription automatique ou semi-automatique de ce texte; et, fi sa connaissance, auctme transcription de ce type n'&ait disponible.</Paragraph> <Paragraph position="2"> I1 a donc d6cid~ de s'adonner k des travaux pr~paratoires ~ une telle transcription en pr6parant une premiere tranche d'un lexique (1000 mots environ) pouvant &re utilis6 dans une tentative de transcription. II esp~re pouvoir en 1973-74 appliquer ce lexique b. une tentative de transcription semi-automatique d'au moins une partie de la Mdtaphysique d'Aristote.</Paragraph> <Paragraph position="3"> Dans l'6laboration de ce lexique, il a largement utilis6, pour des vastes op6rations de compilation, l'ordinatrice du centre de calcul de l'Universit~ de Montr&l.</Paragraph> <Paragraph position="4"> Une premi6re phase des travaux a consist6 ~t identifier, avec l'aide de l'Index Aristotdlicus de BOmTZ, 108 families comprenant au total pros de 3000 roots, et ~ assigner ~ chaque mot un code l'identifiant, le situant dans une famille et l'y plaqant soit comme terme-racine, soit comme terme apparent6, soit comme d6riv6, soit comme compos~ pr~verbe, soit comme compos6 de multiples racines. Durant cette phase, les meilleurs dictionnaires &ymologiques ont &6 utilis6s.</Paragraph> <Paragraph position="5"> Une deuxi~me phase a consists ~ faire reclasser par l'ordinatrice les</Paragraph> </Section> <Section position="2" start_page="0" end_page="0" type="metho"> <SectionTitle> 294 GERARD POTVIN </SectionTitle> <Paragraph position="0"> r6fSrences donnSes par l'Indes AristotC/licus ~ chacun de ces 3000 mots, soit environ 150000 rSfSrences. Le dSpart ~!tait chacun des 3000 articles retenus de l'Index avec ses indications de passages off Aristote utilise le terme recensS. Le point d'arriv~e a StS une liste de 2600 pages indiquant pour chaque ligne de r6dition Bekker, et, dans l'ordre de cette Sdition, la prSsence de run ou de quelques-uns des 3000 termes des 108 families retenues (~XHImT-A).</Paragraph> <Paragraph position="1"> Ces listes ont permis une quatri~me phase off les substituts utilisSs dans des traductions latines ou franqaises d'usage courant ont fits relevSs systematiquement dans un assez large 6chantillon de textes d'Aristote. La compilation de ces substituts est actuellement effectuSe par l'ordinatrice et sera disponible en mai (EXHImT-B). Les rSsultats permettront de situer le lexique de transcription en regard des lexiques courants. ParaU~lement aux trois phases prSc~dentes, une recherche de s& lection de base de transcription pour chacune des 108 familles et environ le tiers des 3000 termes a StS conduite. Les r~sultats en seront juxtaposSs aux r~strltats de la quatri~me phase (ExmmT-B).</Paragraph> <Paragraph position="2"> Enfm, le lexique ainsi SlaborS, a Std appliquS <~ manuellement )> ~l la transcription de passages d'Aristote pertinents ~t l'Stude menSe sur le ?~6~,og (EXHIBIT-C). Cet usage permet d'identifier certains probl~mes ~t surmonter dans la traduction automatique ou semi-automatique de ces textes et obtenir une image pr~alable des rSsultats possibles par un tel mode de traduction. Dans cette transcription manueUe, la correspondance des suf\[ixes n'a pu ~tre assurSe.</Paragraph> <Paragraph position="3"> La transcription systSmatique famille par famille, et ensuite terme par terme, et 81Sment par 6lSment, conduit ~ un texte Strange. I1 paralt utile de juxtaposer au texte Strange une traduction de type courant qui lui serve en quelque sorte de mStalanguage (EXHImT-C).</Paragraph> <Paragraph position="4"> Ce travail ouvre de vastes perspectives et sugg~re des t,~ches amples et complexes du ressort d'Squipes consid6rables ou de rSseaux de collaborations: null 1) il conviendrait de pousser plus h fond l'analyse de chaque famille; null 2) il conviendrait d'~tendre le travail lexicographique k l'ensemble des termes utilis6s par Aristote; 3) il conviendrait ~galement de l'6tendre ~t l'ensemble des termes de la langue des philosophes grecs; 4) il serait peut-Stre dSsirable de l'Stendre ~t rensemble du grec classique.</Paragraph> <Paragraph position="5"> Selon l'extension donnSe, une transcription au moins semi-automa-</Paragraph> </Section> <Section position="3" start_page="0" end_page="296" type="metho"> <SectionTitle> TRANSCRIPTION FRAN~AISE DU TEXTE GREC D'ARISTOTE 295 </SectionTitle> <Paragraph position="0"> tique, de roeuvre d'Aristote, de la philosophie grecque ou m~me de la litt&ature grecque deviendrait possible.</Paragraph> <Paragraph position="1"> L'&ranget6 des r&ultats obtenus pose aussi un probl~me important. I1 est difficile d'appr6cier jusqu'ofi une transcription &range fournit un meiUeur instrument de communication que soit le texte grec lui-m~me, soit une traduction courante. I1 semble que l'on puisse porter ~, son credit la disparition de la pseudo-familiarit6 qui caract&ise la traduction courante et la continuit8 ~ la langue courante, continuit6 qui est impossible pour le texte grec lui-m~me.</Paragraph> <Paragraph position="2"> La transcription rigoureuse exige une amplification de la langue courante et une planification et une ingSnierie de cette amplification.</Paragraph> <Paragraph position="3"> Ur/philosophe, tel est rauteur de la pr&ente communication, ne peut, seul, mener ~l bien une teUe ing~nierie.</Paragraph> <Paragraph position="4"> EXmBIT-C Lisons ce texte ~ la lois en language usuel et en language reconstitu& L'union de plusieurs voisinages constitue une cit~ compl&e qui est, somme toute, pleinement autonome.</Paragraph> <Paragraph position="5"> N~6e pour assurer la vie, die permet une vie sup&ieure. Aussi la cit~ est--elle r6alit~ natureUe tout autant que les communaut& de base. Elle est leur fin et la nature, c'est la fin: nous appelons fin de chacun, homme, cheval ou maison, son &at au terme de sa gen~se. De plus, c'est le meilleur &at qui est fin et terme et rantonomie est terme; elle est le meilleur &at.</Paragraph> <Paragraph position="6"> I1 est done clair clue la cit~ est un fair de nature et que rhomme est naturellement animal civique. Si quelqu'tm est a-social par &olufion naturelle et non uniquement par malchance, il ne peut &re qu'infra-humain ou supra-humain. Hom&e en d~nonce le type le disant &quot;sans fraternitY, sans foi ni loi, sans feu ni lieu &quot;.</Paragraph> <Paragraph position="7"> Iso16 comrne une piece anx 6checs, cet homme est bagarreur.</Paragraph> <Paragraph position="8"> 1252b 27 La communaut/ de plusieurs voisinages est une pattie sommitale, tenant d'embl~e le bout de toute la sufftsance en soi-m~me, comme la parole le parle: gen& en rue du vivre, eUe est (du) bien vivre. Tarquoi toute pattie est (en) -crue de rhyme que le sont anssi les premieres communaut~s. Elle est en effet leur soremen, la crue c'est le sommen: quel en effet est chaquelui, sa genaissance sommit/e, celam~me nous disons &re la crue (de) chaquelui; de l'homme, par exemple, du cheval, de la maison. Encore, l'en-vue-(de)1253a quoi et le sommen { c'est } le meilleur ; l'antarcie est et sommen et {&at} meilleur.</Paragraph> <Paragraph position="9"> Hors (de)ceux-ci done {il est) en-lumi&e parquoique la pattie est (des) (en)crue et quequoi (en)-crue, l'homme est animal pattiotique; aussi l'apatride qui rest par crue et non par la Fortune est soit vil soit plus puCssant qu'homme; 5 comme celui d6nonc~ dessous (de) Horn~re: &quot;sans fratemit6, sans foi ni loi, sans feu ni lieu &quot;; simultan6ment, en effet tellui (en)-crue est bagarreur, il est en effet isol~ comme une piece anx ~checs.</Paragraph> <Paragraph position="10"> La nature qui, nous le disons couramment, ne fait rich en vain, nous indique pourquoi rhomme est animal plus sociable que rabeiUe ou tout animal grG gaire: de tousles animaux, rhomme est seul ~ possdder le discours. La voix, qui est signe du pdnible et de ragrdable, se retrouve chez d'autres animaux; leur nature atteint la sensation du pdnible et de ragrdable et leur signification mutuelle.</Paragraph> <Paragraph position="11"> Le discours, pour sa part, tend ~ montrer rutile et le nuisible, doric le juste' et rinjuste; c'est en effet une propridtd de rhomme parmi les animaux que de pouvoir sentir le bon et le mauvais, le juste et rinjuste et d'autres caract~res de m~me ordre.</Paragraph> <Paragraph position="12"> La maison et la citd naissent de la communication de ces caract~res. De plus, selon la nature, la citd a priorit6 sur la maison et sur chacun de nous. I1 est n& cessaire, en effet, que le tout prime la pattie: la destruction du tout entraine ceUe des parties; il ne reste plus, par exemple ni pied, ni main et on ne continue ~t en parler clue par tree homonymie du type de celle qui permet de parler d'tme main de pierre. C'est d'ailleurs ce que la main devient .apr~s destruction du corps. Ce qui fonde l'appellation c'est en effet l'activit~ et la capacit~ et lorsqu'elles ont disparues on ne peut plus parler d'identitd mais seulement d'homonymie.</Paragraph> <Paragraph position="13"> La citd est r&lit~ naturelle eta priorit~ sur chacun, c'est clair; chactm isold n'est pas autonome, sa situation ressemble celle de toute pattie en regard de son tout. De lh, qui ne peut communiquer ou n'a besoin de rien ~ cause de son autonomie n'a pas part dans la citd, il est b&e ou dieu.</Paragraph> <Paragraph position="14"> plus que toute abeille et tout animal gr& gaire est briltant. La crue, comme nous le disons, ne fait rien inutilement: seul (des) animaux rhomme tient le ligen. La voix, en effet est signal du pdnible et de ragr&ble, parquoi sous-leade-t-elle aussi (aux) autres animaux (leur true en effet s'est ddvelopp& jusqu'~t (de) ceci, du tenit sensation du p6nible et del'agr~able et de signifier ces m~mes les uns (aux) autres); le ligen, est dessus (du) brillanter le comportant et le nuisible et partant le juste et rinjuste: en effet, ceci est particulier h rhomme aupr~s les autres animaux de seul tenir sensation (du) bonet (du) mauvais, (du) juste et (de) l'injuste et (des) autres {couples similaires}; la communaut~ de ceux-la fait la maison et la pattie. Et (en) la crue, la patrie est prieure que la maison et chaquelui (de) nous.</Paragraph> <Paragraph position="15"> {I1 est} en effet inevitable clue l'entier soit prieur que la partie: rentier prdhend&enhaut, il ne sera ni pied, ni main sinon de mani~re homonyme ainsi que si qui lige la main de pierre (en effet d~p&ie, {elle} sera telle); tout en effet se borne (avec) l'oeuvre et la capacit~ de sorte clue ceux-ci n'dtant plus, il ne faut pas les liger encore les m~mes mais homonymes.</Paragraph> <Paragraph position="16"> ~.5 Parquequoi donc la pattie est (en)-crue et prieure que chaquelui, {c'est} brillant: si chaquelui d'espad {fi'est} pas suffisant en soi-m~me, il se tient semblablement (aux) autres parties aupr~s rentier, le non-capacitant communauter ou n'ayant besoin de rien par sut~sance en soi-m~me n'est nullement artie de la pattie; il est ainsi b&e ou dieu.</Paragraph> <Paragraph position="17"> (Pol. I, 2, 1252b 27o1253a 29)</Paragraph> </Section> class="xml-element"></Paper>