File Information

File: 05-lr/acl_arc_1_sum/cleansed_text/xml_by_section/metho/85/e85-1010_metho.xml

Size: 11,651 bytes

Last Modified: 2025-10-06 14:11:44

<?xml version="1.0" standalone="yes"?>
<Paper uid="E85-1010">
  <Title>A TWO-WAY APPROACH TO STRUCTURAL TRANSFER IN MT</Title>
  <Section position="3" start_page="0" end_page="71" type="metho">
    <SectionTitle>
2. Overview of METAL
</SectionTitle>
    <Paragraph position="0"> METAL is a machine translation system designed for the translation of technical texts. Currently, it is implemented for German to English translation, but preliminary work has begun on other language pairs. These efforts indicate that, by and large, the design is suitable for application to multiple source and target languages, and work is in progress to make this completely so.</Paragraph>
    <Paragraph position="1"> Translation proceeds in three phases: analysis, integration, and transfer. The analysis phase consists of parsing the input sentence and building a phrase structure tree annotated with various grammatical features. Anaphoric links are resolved during the integration phase \[Weir, 1985\]. During the transfer phase, the parse tree is structurally and lexicslly modified according to target language specifications. The output sentence is gotten by reading the terminal nodes of this tree.</Paragraph>
    <Paragraph position="2"> Our basic method of structural transfer is a fairly direct transfer. Rather than using a separate transfer grammar, transfer instructions are associated with each rule of the analysis grammar. W&amp;quot;hen an analysis rule applies to build a node, stored on that node, along with grammatical features, is the set of transfer instructions associated with that rule. After integration, the selected parse tree is traversed from top to bottom, executing the transfer instructions associated with each node. The instructions typically consist of such things as feature passing, constituent reordering instructions, tree traversal messages, and lexical transfer instructions. Since the grammar writer chooses what transfer instructions to include and how to order them, he has significant control over the flow of the transfer procedure.</Paragraph>
    <Paragraph position="3"> An example of such a rule is given here. This is a rule for parsing German prepositional phrases. I have left out the various TEST, CONSTRuction and INTEGRation instructions relating to analysis and integration. See \[Bennett, 1983\] for a complete description of the grammar component. Comments explaining the English transfer instructions are given in italics.  (SEF 1 CA GC) father's CAse becomes first son 'e Grammatical Case (XFR) transfer the sons, i.e. descend the tree (Am) (INT 1 P0 POST) if first son hae \]:~)sition POST, (XFM FLIP)) make it follow the second son  The prepoaition's value for GC is updated because this can resolve English transfer ambiguities. After this modification, the sons are transferred according to the English instructions found on their nodes. After transfer, the preposition, now with English features becanse the node has been transferred, is checked for its position requirements. If it is a postposition, it is placed after  the noun phrase. For example, the structure associated with the phrase &amp;quot;vor einer Woche&amp;quot; is modified to yield a structure reflecting the the phrase &amp;quot;a week ago'. When other target languages are included, their transfer instructions will appear in this rule as SPAfqlSH, CHINESE or whatever. In this way, one analysis could simultaneously serve as input to the transfer procedures for several target languages.</Paragraph>
    <Paragraph position="4"> The type of direct transfer described here has several good points. It is very efficient because ~ere is no time wasted in trying rules which don't apply. By the same token, it is fairly easy for the linguist to guarantee the results of the transfer process because he can gear his rules to very specific structures. For example, there are several Ger~,~ constructions which are analyzed by rules with a phrase structure specification NP -&gt; NP NP. One of these is the genitive construction, as in &amp;quot;ein Teil des Programms'. The English transfer set se~ciated with this particular rule contains instructions to insert the English genitive marker &amp;quot;of&amp;quot; so that the translation becomes &amp;quot;~ part of the program'. There is no wasted attempt to make this insertion in the similar, but not genitive, constructions. Likewise, transfer procedures peculiar to thoec structures are not applied in vain to the genitive construction. As one might suppoae, this method also has the real, if somewhat embarrassing, advantage of allowing for fairly easy implementation of ad hoc solutions, which, unfortunately must be resorted to from time to time.</Paragraph>
    <Paragraph position="5"> There are, of course, several disadvantages to doing things this way. If there are multiple source languages, the linguist must repeat, in perhaps non-trivial ways, the same target language information for each aource grammar. There is no convenient way to sta~e more global linguistic facts that don't relate to immediate constituent structure (this is a problem for analysis as well). ALso, this method forces the description of the target language to be made in terms of the constituent structure of the source language. All of the~ are problems which are better handled in a grammm- based approach to structural transfer. Our decision to incorporate a franker grammar grew out of the need to overcome the last two restrictions, particularly in the treatment of clauses.</Paragraph>
    <Paragraph position="6"> 3. The use of transfer grammar in METAL The moat pr~,~in_S need for grammar based transfer was the result of the adoption of a canonical clause structure. The original impetus for using a canonical structure wu the need for an efficient analy,,ds of the German clause. However, this canonical structure is put to use by METAL in another way, one which will, in all likelihood, insure its utility, or at least its necessity, for all source languages. The area which would require this is lexical transfer.</Paragraph>
    <Paragraph position="7"> Because the dependency between a verb and its object can influence greatly the lexical and structural transfer of both, as well as the structural transfer of the clause as a whole, it is very useful to do a certain amount of lexical transfer, in particular, verb transfer, at the clause level, where both the verb and its arguments are &amp;variable for inspection and manipulation. This is not a new idea. What is important here is that, although the grammar writer determines when and how clause level lexical transfer takes place, the proper functioning of the transfer procedure depends on the canonical structure of the clause. See \[Bear, 1983\] for a complete description of the lexical transfer process. The structure we employ is a flat structure, consisting of a PREDicate node followed by one or more arguments: &lt;clausal c;Lr, egory / \</Paragraph>
    <Paragraph position="9"> However useful a canonical structure is for analysis and lexical transfer, and, in principle, for structural transfer, it creates problems for our direct, node by node structural transfer.</Paragraph>
    <Paragraph position="10"> The effect of transforming during analysis and integration is that the constituent structure that is reflected by the analysis rule is by no means the constituent structure that actually exists at transfer time for the node built by that rule. This can be illustrated by the following two trees for the sentence &amp;quot;dem Kind gab der Mann den Ball'. The first is the parse tree that would have been bnilt ff the tree had not been transformed. The second is the actual tree that is built. The circled nodes are ones which are eljm;nffited by flattening, the boxed node is one whose sons have been changed.</Paragraph>
    <Paragraph position="11">  g~.b dem Kind der Mznn den B~II Obviously, the transfer portion written for the rule giving the boxed node, CLS -&gt; NP RCL, can have very little specific to say about the transfer proce~ becanse the actual sons and their order are not at all predictable from anything in this rule. The power to make the various examinations and permutations nec,~mry to execute an appropriate transfer does exist, but they can o-ly awkwardly be specified. Furthermore, they would necesasrlly be repeated throughout the grammar. The flattening described here takes place in the construction of all clause type structures, and so this same crop of sons could be found hanging on a wide variety of trees. Rather than forcing such a treatment, we exploit what is known about the canonical structure to reap the benefits of treating what is e~entially an interlingua as such, by manipulating its structure through the application of transfer grammar rules. This is done in the following way.</Paragraph>
    <Paragraph position="12"> Transfer rules are implemented as packages of instructions, typically including tree transformations, of the type found in the target language portion of an analysis rule. However, rather than being stored on a node by virtue of that node's parse history, they comprise an independent portion of the system and  are invoked by instructions in target packages. Transfer rules are stored according to one or more root categories. Rules pertaining to a particular category are invoked when the target package associated with a node of that category invokes ORO, the program which accedes the transfer grammar. Because this program is called directly from the grammar and under control of the grammar writer, the overall tran~er efficiency is not degraded by the use of a transfer grammar. Any additional cost associated with the use of this grammar is born locally by the constructions which directly benefit. The tran~er package a.~ociated with the boxed node is given here:</Paragraph>
  </Section>
  <Section position="4" start_page="71" end_page="71" type="metho">
    <SectionTitle>
CLS NP RCL
ENGLISH
</SectionTitle>
    <Paragraph position="0"> C~.SXFR) do main verb transfer (ORO) invoke grammar rules for this category (XFR) descend the tree and transfer sons An example of one transfer rule which ORO would invoke is given below. The first line is a list of root categories to which this rule applies. Thes rule tests to see whether the clause is indicative, and if it is, invokes a transformation by means of the function XFM to place the subject NP before the main verb. The structural description of this transformation is met if the first son is of category PRED and if there is some son following it of category NP and having the value SUBJ for the feature ROL, i.e., some noun phrase fullfdls the grammatical role subject. The description allows for the possibility of zero or more constituents preceeding and/or following the NP.</Paragraph>
    <Paragraph position="1">  It might well be asked whether there will be any role for direct transfer in a multilingual system, if it has been found to not be completely satisfactory in a bilingual one. I tend to think there will be, although the role will, no doubt, be reduced. There will probably always be the need for ad hoc solutions to isolated transfer problems, and there is no reason why s'~ch nongeneral solutions should not take advantage of the efficiency available by a more specific direct transfer. And at the very least, this method offers an excellent way to give the linguist control over the flow of the transfer process. The combined capability is particularly valuable when one considers not only the requlremen~ of a completed system, but those of a system still under development, as well.</Paragraph>
  </Section>
class="xml-element"></Paper>
Download Original XML