File Information
File: 05-lr/acl_arc_1_sum/cleansed_text/xml_by_section/metho/92/c92-4203_metho.xml
Size: 5,721 bytes
Last Modified: 2025-10-06 14:13:08
<?xml version="1.0" standalone="yes"?> <Paper uid="C92-4203"> <Title>C, TM: An Exmnt)le-Based Translation Aid System</Title> <Section position="3" start_page="0" end_page="0" type="metho"> <SectionTitle> 3 The CTM System </SectionTitle> <Paragraph position="0"> Above mentioned retrieval mechanism hP-~ been implemented in CTM, a Japanese-English translation 5We C&llllOt COllll)llte tile similarity re:ore of every exltnlt)le ill tile tlatabm~e, because the C()llll)lll~iltioll Ileeds almut 5 llliltisecond between the' ItVel'age illl}ll( siring (lO <'ll&racter~) &lid the average extmtDle (5(\] cha~'actet~) (m SparcSlalion 2, eThis value wa.~ determined empirically.</Paragraph> <Paragraph position="2"/> <Paragraph position="4"> aid system CTM is written by C and runs on Sun Workstations. Pigure 3 shows tile contlguration of CTM: it consists of three programs.</Paragraph> <Paragraph position="5"> mkdb The program to create the character index tY=om tile translation database.</Paragraph> <Paragraph position="6"> CTM server The main program, which retrieves the hest matched examples with the given input. 7 MTC ~ The client program on NF.macs (Nihongo (Japanese) GNU Emacs), which interacts the C'I'M server via Ethernet.</Paragraph> <Paragraph position="7"> The translation datah,-Lse of (YI'M is text tiles, in which a Japanese text string and an English text string appear one .after the other. These files call be made from J al)anese text files and the correspondent English text tiles hy nsing the alignment progratn \[1\] semi-automatically. We have made the translation datahase from several sources: Tahle 4 shows ollr translation databases.</Paragraph> </Section> <Section position="4" start_page="0" end_page="0" type="metho"> <SectionTitle> 4 Retrieval Examples </SectionTitle> <Paragraph position="0"> We show here C, TM retrieval cxaml)les with the following features: phra.qal expression, long-distance (lependency, idiom, synonynl, and semantic ambiguity.</Paragraph> <Paragraph position="1"> Figure 4 shows a retriewd exanlple of phrasal expression &quot;~ < &quot;Dh~C)~J~:)::~C/,~'~.~J'Yo (consider from several points of view)&quot;. Although there is no exact matched expression in the datahase, CTM can retrieve helpful examples for us to translate it.</Paragraph> <Paragraph position="2"> rThe CTM ~erver ha~ ~tller facilities: tile charactelq)aaed exact lllatdl retrieval fiw Jap~tllese texts, and tire word-bmsed hem or exert nl&tch retrieval f~n' English texts.</Paragraph> <Paragraph position="3"> s M'I'(Y is named t'r~\]n tile lanal~pne phra-~', &quot;Molt. &quot;1 ~ukatte C, hondai', whi,'h III~RII~ &quot;11~ il lllOr~ and Hlore&quot;.</Paragraph> </Section> <Section position="5" start_page="0" end_page="0" type="metho"> <SectionTitle> ACRES DE COLING-92, NANTES, 23-28 AO~r 1992 l 2 6 1 PREC. OF COLING-92, NANTES, AUG. 23-28, 1992 </SectionTitle> <Paragraph position="0"/> <Paragraph position="2"> This is no small undertaking, however, and snccess presnpposes that society generates significant demand.</Paragraph> <Paragraph position="3"> Score - 9, DB = Science8710, 11) = 1944, File : 09.ej This view is not reMly in conflict witt, the traditional model of medical libraries as informati<m centers.</Paragraph> <Paragraph position="4"> C'I'M supports the retrieval of long=distance dependency: Figure 5 shows a retrieval example, where &quot;~ L&quot;C&quot; is an adverb, and ,,C/'C/~+v, is an auxiliary adjec= tive for negation, and they are often used together with the general meaning &quot;never&quot;.</Paragraph> <Paragraph position="5"> CTM also supports the retrieval of idiomatic expression: Figure 6 shows an example. In this figure, the first retrieval example is the literal meaning, and the second is the idiomatic meaning.</Paragraph> <Paragraph position="6"> The character-based best match method can retrieve synonyms. Figure 7 shows an example: in this case. CTM retrieved an exact match example</Paragraph> <Paragraph position="8"> In particular, we examine method~ for finding the maximally-specific conjunctiw~ generalizations (MSCgeneralizations) that cover all of the training examples of a Riven concept.</Paragraph> <Paragraph position="9"> Score = 7, DB = Science9003, ID = 468, File = nl~,\[i t&l.e.ej Presumably the therapist's interpretations help patients to gain insight into the effects of the unconscious mind on their conscions thoughts, feelings and behaviors. Japanese construction &quot;NOUN+/+~-+~o;~z '', where &quot;IS.&quot; is a case marker and &quot;~9)~ &quot; is the past. form of the verb &quot;.),,To&quot;. There are several translation of &quot;/k.Ta&quot; The frst input &quot;~LI'~ (office) ~:-Jvo/'z&quot; ha.s two meaning: one is &quot;entered the office&quot; and the other is &quot;joined as a new member of the office&quot;. The second input &quot;J~ (ear) ~S-/vo/'#.&quot; is an idiomatic expression that means &quot;beard&quot;. 'Fhe l,'ust input &quot;:eg~-t~: (bookstore) {,2/k.-'9 ? ~:'' is more complicated: the translation depends on not only &quot;~E (ni)&quot;-case hut also &quot;~ (ga)&quot;-ca.se. The retrieval examples show the following lie entered the (:la~sroom hom the hack entrance.</Paragraph> <Paragraph position="10"> Score = 14, I)P. = Scien<:e9003, II) = 404, I&quot;ile = inter.e.ej llucy-Mei WiLllg, a recellt graduate student in my hal)o: ratory, extended these lindings by showing that the 11, 2 receptor fnnctions a~u an &quot;on-off ~ switch.</Paragraph> </Section> class="xml-element"></Paper>